Но Дэвис продолжал упорствовать в своем заблуждении. Даже в тридцатые годы он все еще придерживался своей первоначальной версии, хотя уже несколько экспертиз доказали: костяк принадлежал молодому человеку 20-25 лет…
Для нас важно другое — традиция, неуклонно исполняемая при захоронениях фараонов: он — Осирис, а безутешно рыдающая вдова — Исида. Это из «Текстов пирамид», которые ни в коем случае не менялись и повторялись неукоснительно при каждом уходе властителя.
Вчитаемся же в эти тексты. Но прежде всего несколько слов, комментирующих находку текстов и их дословный перевод.
Гастон Масперо — выдающийся египтолог, одно слово которого могло заставить всех специалистов мыслить по тому или иному вопросу так, как он. Гастон Масперо — исследователь, которому повезло впервые обнаружить пирамиду с настоящими, не в пример Вайсу, текстами, раскрывающими глаза на многие загадки египтологии.
Масперо организовал экспедицию в пирамиду Унаса, но никак не мог обнаружить вход в нее. И вот однажды утром один из рабочих проснулся от чьего-то внимательного взгляда. Оглядевшись, он обнаружил… шакала!
Это было удивительно само по себе: в Саккаре шакалов очень мало, если не сказать, что их там вовсе нет. Но шакал повел себя странно — он не спеша направился к пирамиде Унаса. Рабочий пошел за животным. Тот медленно обогнул угол пирамиды и, будто приглашая следовать за собой, нырнул в нору у подножия сооружения.
Расширив лаз, человек отправился в подземелье — то ли заинтригованный, то ли для того, чтобы поймать шакала, то ли уверенный, что перед ним — сам Анубис…
Никакого шакала в узком ходе он не нашел. Тот будто сквозь землю провалился. Однако вечный «открыватель путей» указал путь всей науке по имени «египтология»: очень скоро исследователь оказался в довольно просторной камере, исписанной по стенам иероглифами.
В тот же день и тем же путем в камеру проник и сам Гастон Масперо… Это было 28 февраля 1881 года.
«Тексты пирамид» появились в печати в восьмидесятые годы прошлого века, переведенные самим Масперо. Его переводы не были особенно удачными. Лучшим считается перевод Р.О.Фолкнера. Тем не менее значительная часть текстов не поддается переводу или может быть переведена лишь весьма приблизительно. В чем же дело?
«…Каждый раз, когда я погружался в эти, как выражаются египтологи, „древние заклинания“, — пишет Грэм Хэнкок, — меня поражали странные проблески работающего интеллекта, пробивающегося сквозь слои непонимания, сообщающего о том, что он не должен был бы знать, и выражающего мысли, которые он никогда не должен был бы сформулировать… Ощущение анахронизма — передовые технологические процессы используются и описываются в такой период человеческой истории, когда, как считалось, и техники-то никакой не было…»
То есть Г.Хэнкок будто предупреждает нас с вами: здесь, в этих текстах, неизбежны несоответствия формы содержанию. И несоответствия настолько сильны, что текст временами может казаться бредом сумасшедшего. Если бы мы не догадывались о том, что именно ищем в них…
А вот и сам текст. Вот то, что касается «транспорта», на котором умерший фараон вознесется к своей конечной цели:
«Боги, что в небе, прибыли к тебе, боги, что на земле, собираются к тебе, они подставляют под тебя свои руки, они делают лестницу для тебя, чтобы ты мог взойти на небо, двери неба распахнуты перед тобой, двери звездного небосвода распахнуты для тебя».
Лестница, пишет Хэнкок, не подымалась от земли к небу, а наоборот, боги спускали ее с неба на землю.
Лестница была веревочной и спускалась с железной пластины, висевшей в небе. «Тарелки?» — прямо спрашивает Г.Хэнкок.
«Царь — это пламя, движущееся, опережая ветер, на край неба и на край земли… Царь путешествует по воздуху и пересекает землю… ему приносят способ восхождения на небо…»
А вот текст в форме диалога, еще более прозрачный (непонятно, что же в нем было такого непереводимого?):
«О ты, чье зрение в его лице и чье зрение в его затылке, принеси мне это!» (Некто всевидящий! Двуликий Янус.)
«Какой паром принести тебе?»
«Принеси мне то, что летает и светит».
А это — слова, произносимые самим фараоном:
«Я тот, кто спасся от свернувшейся кольцами змеи, вознесясь в потоке пламени, повернувшем меня. Два неба идут ко мне».
Или вот другой диалог:
«При помощи чего может царь взлететь?»
«Нужно, чтобы тебе принесли (непереводимое слово) корабль и (пропущено) (непереводимое слово) птицу. С помощью этого ты и взлетишь… Ты взлетишь и опустишься…»
Следующее (взято из разных мест текста):
'О отец мой, великий Царь, отверстие небесного окна открыто для тебя. Небесная дверь на горизонте открывается для тебя, боги рады встрече с тобой… Воссядь же на свой железный трон, как Тот Великий, что в Гелиополе. О Царь, ты можешь возноситься… Небо кружится вокруг тебя, земля трясется под тобой, нетленные звезды страшатся тебя. О ты, чьи места скрыты, я пришел к тебе, чтобы обнять тебя на небесах…
Земля говорит: врата земного бога отворены, двери Геба открыты для тебя… Перенесись же на небо на своем железном троне.
О отец мой Царь, вот таков твой божественный путь, твое путешествие как небесного существа… Ты состоишь в тайном общении с горизонтом… и восседаешь на своем троне из железа, которым восхищаются боги…'
Выражаем благодарность Грэму Хэнкоку за использование подобранных им отрывков. Они как нельзя более объемно иллюстрируют не «темные места», а именно полную ясность по интересующему нас вопросу.
При прочтении приведенных отрывков вряд ли у коголибо возникнет даже самая малая доля сомнения в том, что в них идет речь об НЛО, хотя, конечно, это сказано словами, выражающими древние понятия.
Итак, версия первая: фараон предполагает, что будет перенесен на Орион при помощи «летающей тарелки», принадлежащей, конечно же, не ему. «Свой трон» (не больше, чем фигура речи!) — скорее всего, либо обитателям созвездия Ориона, либо Сириуса.
Версия вторая: «летающая тарелка» принадлежит комулибо другому, но перенесет фараона на Орион.
Может быть, пора обратиться к версиям? Но прежде убедимся, что «Тексты пирамид» — не единственное и, может быть, не самое яркое доказательство пребывания на Земле пришельцев. Ведь один пример — это, конечно, еще не пример. Хочешь не хочешь, а мифы о богах похожи как две капли воды друг на друга. Разнятся в деталях, но «небесные корабли» и «небесные колесницы» — не суть ли просто поэтический образ, замешанный на древнем быте, отражающий всего-навсего впечатление от путешествия Солнца по небосводу?.. Поэтому мы не станем воспроизводить ни один другой миф (хотя есть изумительные по деталировке, особенно древнеиндийские!) Лучше заглянуть непосредственно в историю.
Древнейшим письменным источником, в котором содержатся описания наблюдений НЛО, считается папирус, обнаруженный в коллекции профессора А.Тулли, директора египетского отдела Ватиканского музея, который был написан в XV в. до н.э., в период царствования фараона Тутмоса III.
В папирусе говорится следующее: «В году двадцать втором на третьем месяце зимы в 6 часов дня писцы Дома Жизни увидели на небе движущийся огненный круг… Его размеры были локоть в длину и локоть в ширину… Они пали ниц и доложили фараону, а он задумался над этим событием… По прошествии нескольких дней эти предметы в небе стали многочисленными и сияли ярче солнца… И фараон вместе с армией взирал на них. К вечеру огненные круги поднялись выше и двинулись в сторону юга… С неба упало летучее