24
«Сакс, Пятая авеню» – универсальный магазин одежды. Расположен на углу Пятой авеню и Сорок девятой улицы. Крупнейший в одноименной сети. Известен высоким качеством модных товаров.
25
Здесь: услуга за услугу (лат.).
26
Профсоюз водителей грузовиков – крупнейшее профсоюзное объединение в США. Здесь намек на то, что в 1988 г. министерство юстиции возбудило судебный иск против президента профсоюза и восемнадцати членов совета директоров по обвинению в связях с организованной преступностью.
27
«Данкин донатс» – сеть закусочных быстрого обслуживания, в которых продаются фирменные пончики.
28
Астория – торговый, промышленный и жилой район в Нью-Йорке.
29
Money (англ.) – деньги.
30
Cash (англ.) – наличные.
31
И-эс-пи-эн – телеканал, по которому круглосуточно показывают спортивные передачи. Имеет самый высокий рейтинг среди каналов кабельных телекомпаний.
32
«Доллар» – крупная компания по прокату автомобилей.
33
ан Бернар Леон Фуко (1819—1868) – французский физик.
34
«Федерал-экспресс» – крупнейшая частная почтовая компания по доставке мелких посылок.
35
«Бродячее» такси в отличие от «желтого» не имеет лицензии на извоз.
36
Санди – моя мама. Тони и Мали… (исп.)
37
«Браво» – кабельной телеканал, показывающий экранизации драматических произведений.
38
Всегда верен (лат.).
39
Бербанк – северный пригород Лос-Анджелеса в долине Сан-Фернандо.
40
Венис – восточный жилой пригород Лос-Анджелеса на берегу Тихого океана.
41
Год Господень, год от рождества Христова (лат.).
42
Друг (исп.).
43
Нантакет – остров в Атлантическом океане в сорока километрах к югу от полуострова Кейп-Код. Популярное место отдыха.
44
Гензель и Гретель – брат и сестра, герои сказки братьев Гримм. Брошенные родителями в лесу, они попадают к кровожадной ведьме и спасаются, столкнув ее в печь.
45
«Мовиола» – фирменное название звукомонтажного аппарата.
46
Прекращающий страдания смертельный удар (фр.).