приятных людей через восточную часть Средиземного моря, Персидский залив и Индийский океан. Американские подлодки принадлежали к категории ударных подводных лодок класса «Лос-Анджелес» и «Сивулф», поэтому выбор естественным образом пал на Роуза, который до глубины души был шкипером атакующего корабля, а не любителем неторопливых прогулок, и вдобавок прекрасно чувствовал себя в обществе офицеров Королевского флота. Он идеально подходил для назначения командующим эскадрой, расположенной в Холи-Лох. Еще большее значение в эту минуту имело то, что они с Эстоном знали друг друга много лет и дружили, несмотря на разные пути, которыми пошла их служба.
— А я думал, тебе кинули еще одну звездочку на погоны и отправили в отставку, Дик, — добавил адмирал, в свою очередь энергично пожимая руку Эстона.
— Так они и собираются поступить, но мое производство вступает в силу только в следующем месяце. Затем они командируют меня в Лэнгли. А сейчас у меня… точнее, до недавнего времени была длинная увольнительная, Джек.
Эстон не без удовольствия заметил, какое впечатление на капитана произвело обращение к адмиралу по имени.
— Извини, Джек, за этот спектакль, но я в трудном положении…
— Я так и подумал, когда мне доложили, что это ты, — ответил Роуз. — Тебе повезло, что я уже прибыл на судно для проведения совещания. Если бы меня ради этой истории вытащили из постели, я отдал бы приказ отбить атаку врага!
Он выпустил руку Эстона и повернулся к второму офицеру:
— Капитан Хелсинг, это Дик Эстон. Возможно, вы о нем слышали.
— Слышал, адмирал, — сказал Хелсинг, протягивая руку. Он внимательно оглядел неряшливого пришельца, как будто сравнивая его с тем, что ему доводилось слышать об Эстоне, и тот подумал, что было бы любопытно узнать, к какому выводу пришел капитан Хелсинг. — Правда, я не знал, что вы выходите в отставку, сэр.
— Нет, не выхожу, — сказал Эстон, улыбнувшись. — Но я становлюсь слишком стар, чтобы бегать по всему свету с отрядами SEAL* [
— Понимаю. Не угодно ли вам будет сесть, сэр? Пожалуйста, адмирал. — Хелсинг указал на пару удобных кресел, и уставший Эстон с радостью опустился в одно из них.
Утомление после проведенной за штурвалом ночи начинало сказываться, а облегчение, которое он испытывал, лишь усиливало усталость. Этот спокойный корабль и царящий на нем порядок — настоящее воплощение мира и уюта! — вот лучшее доказательство того, что тролль еще не перешел к активным действиям. Однако расслабиться Эстону мешало понимание того, что самое трудное по-прежнему впереди.
— А теперь, Дик, — сказал Роуз, когда они уселись, — расскажи, что с тобой стряслось?
— Джек, — Эстон провел ладонью по лысине, не скрывая своего волнения, — я не уверен, что могу тебе сказать.
Он увидел удивление во взгляде адмирала и покачал головой, досадуя на самого себя:
— Извини. Я ляпнул совсем не то, что хотел.
Он на мгновение задумался, Роуз терпеливо ждал.
— Я предполагаю, — произнес наконец Эстон, тщательно подбирая слова, — ты слышал, что происходило над Атлантическим океаном примерно пару недель назад?
— Конечно, черт возьми, слышал! — фыркнул Роуз, нахмурившись. — А при чем тут ты?
— При том, — ответил Эстон. — Я знаю, что именно там произошло.
В каюте воцарилась мертвая тишина. Хелсинг знал Эстона лишь понаслышке и не смог скрыть свое недоверие. Роуз знал Эстона лично и потому спросил:
— Как ты смог узнать?
— Этого я не могу тебе сказать. Извини, но пока я не знаю, кому
— Дик, — медленно произнес Роуз, — мы потеряли «Хаммер» и всех, кто находился на борту «Кидда», когда эта штука рванула. Более ста человек ослепли, две тысячи гражданских погибли в авиалайнерах, упавших в море, потому что у них отказали системы навигации… Не говоря уже о трех «Томкэтах», одном КА-6 и многих миллионах долларов, которые потребуются на ремонт электроники «Рузвельта» и двух кораблей класса «Тикондерога». Если ты знаешь, почему все это случилось, ты об этом расскажешь… и немедленно.
— Я все понимаю, Джек, — тихо произнес Эстон. Он покачал головой. — Послушай, вот что мне от тебя нужно: терпение, линию связи с Норфолком, которую нельзя прослушать, и хорошего врача, не страдающего излишним любопытством.
Он устало улыбнулся в ответ на выражение недоумения, возникшее на лице Роуза.
— Сознаю, что это похоже на речи сумасшедшего, но дальше будет еще хуже. На моей яхте находится молодая женщина, которую необходимо перевести на борт «МакКи» без всяких вопросов и по возможности не привлекая внимания. Кроме того, — глаза Эстона умоляли Роуза проявить понимание, — ей необходимо сделать электроэнцефалограмму. Тихо, не привлекая ничьего внимания и как можно скорее.
— А ты понимаешь,
— Понимаю. Поверь мне, понимаю. Я с радостью бы все тебе объяснил, но не могу. Тут есть одна загвоздка… Мне необходимы указания главнокомандующего Атлантическим флотом, чтобы даже себе самому признаться, что я знаю то, что знаю.
— Ладно, — медленно произнес Роуз. — Я дам тебе возможность поступать так, как ты считаешь нужным, по крайней мере пока. — Он повернулся к Хелсингу: — Капитан, пусть ваш врач спустится на яхту с носилками и помощниками и перенесет на корабль эту юную даму. Да пусть накроет ее чем-нибудь так, чтобы никто не мог догадаться, что или кто лежит на носилках. Ей нужно отвести отдельную палату в лазарете и поставить вооруженного часового у двери. И чтоб никто никому ни слова обо всем этом! Если у ваших людей есть привычка говорить во сне, пускай непрерывно пьют кофе, пока я лично не отменю свой приказ.
— Слушаюсь, сэр.
— А что касается тебя, Дик, — мрачно добавил Роуз, — то, думаю, надежную связь мы тебе обеспечим.
Он невесело улыбнулся.
— Не терпится мне услышать, что адмирал МакЛейн обо всем этом скажет.
Глава 13
alert (прил.) 1. Бдительный; внимательный. 2. Внутренне готовый к действию, восприимчивый. 3. Энергичный; оживленный. (сущ.) 1. Предупреждение об атаке или опасности; особ. сирена или гудок. 2. Период, в течении которого действует такое предупреждение. on the alert Готовый к опасности; настороженный. (перех. гл.) alerted, alerting, alerts. 1. Предупредить; известить о надвигающейся угрозе. 2. Призвать к действию, или готовности. [от фр.
Мордехай Моррис открыл глаза. Телефон снова зазвонил. Моррис рывком выскочил из постели и схватил трубку, не давая третьей трели звонка разбудить спящую жену, а потом сонными, опухшими глазами взглянул на будильник. Полтретьего? Он убьет негодяя!
— Моррис, — хрипло пробормотал он в трубку и выпрямился. — Что? Да, конечно, да! Нет, подождите. — Он протер глаза, чувствуя, как мозг постепенно просыпается. — Это незащищенная линия. Не кладите трубку, я сейчас.
Он дождался ответа, потом надел на левую ногу шлепанец, прицепил протез к культе правого бедра, бесшумно вышел из спальни и спустился в библиотеку. Не обращая внимания на телефонный аппарат,