делать над собой, чтобы не шарахнуть своим огромным кулаком по прозрачному пластику иллюминатора. И Абернати гордился своей сдержанностью.
Он сжал зубы, с ненавистью глядя в иллюминатор на взлетные полосы авиабазы Эндрюс. Он не должен был оказаться здесь! Он должен был быть в Лежене и принимать командование разведывательным батальоном Второй дивизии морской пехоты. Он
Он закрыл глаза, отдаваясь чувству гнева. Самолет шел на посадку. Абернати был страстным, вспыльчивым человеком и с трудом переносил поражение — особенно когда в нем не было его вины. И то, что Вторая дивизия была приведена в состояние боевой готовности из-за войны на юге Атлантики, лишь усугубляло его досаду. Он тренировался двенадцать лет, готовясь к возможной войне, а сейчас…
Самолет покатился по посадочной полосе, и Абернати заставил себя отвлечься от этих мыслей. Сделать это было нелегко, но он все-таки заставил себя улыбнуться соседям, собирая свой багаж.
Солнце в Вашингтоне жарило так же свирепо, как в Северной Каролине, откуда он вылетел, и теплый воздух не освежил Абернати. Он надел солнечные очки, поправил фуражку и пошел вместе с толпой пассажиров. Внутри здания, по крайней мере, работают кондиционеры.
Так оно и было. Вдобавок его уже кое-кто ждал. У ожидавшего были четыре полоски, три шеврона и звезда старшего сержанта на коротком рукаве рубашки цвета хаки. Брови Абернати приподнялись от удивления. Много лет назад сержант по имени Элвин Хортон прилагал все усилия, чтобы чересчур юный лейтенант Абернати делал поменьше ошибок, командуя первым в своей жизни взводом. Абернати знал, что любой офицер морской пехоты испытывает особые чувства к своему первому сержанту, но даже тогда он понимал, что Элвин Хортон — особо выдающийся.
Старший сержант вытянулся по стойке «смирно», отдал честь, и Абернати ответил как положено. Затем левой рукой снял солнечные очки, а правую протянул сержанту, впервые за последние двадцать один час искренне улыбнувшись.
— Ганни! — сказал он, крепко пожимая Хортону руку. — Что, черт возьми, здесь стряслось?
— Что вы имеете в виду, сэр? — выжидательно взглянул на него Хортон. — Почему господин майор считает, будто старший сержант знает что-то такое, чего неизвестно ему?
— Брось издеваться. Если кто-то что-то и знает, так это ты.
— Майор, я
Брови Абернати поползли кверху. Сержант Хортон был четвертым по рагу сержантом всего Корпуса морской пехоты США. Он
— Простите, сэр, — нарушил Хортон течение его мыслей, — но где ваш багаж?
— Весь тут, — ответил Абернати, помахивая небольшим чемоданчиком. — На сборы мне дали немного времени.
— Ясно, сэр. Пожалуйста, следуйте за мной.
Абернати зашагал рядом со старшиной. Толпа расступалась, уступая им дорогу. Абернати был богатырского сложения. Его темная кожа обтягивала тренированные мускулы, а в форме он выглядел особенно внушительно. Он был не слишком высок, но все его движения были исполнены кошачьего изящества и сдержанной силы, а количество планок наград под крылышками десантника производило впечатление.
Несмотря на это, несмотря даже на золотой дубовый листок* [
Старший сержант вел майора по дымящемуся от жары асфальту к служебному автомобилю, и Абернати опять удивился, когда Хортон открыл ему дверь, закрыл ее за ним, а потом уселся за руль. Старшие сержанты обычно не исполняют обязанности водителя, и Абернати все сильнее убеждался в том, что тут происходит нечто необычное. Хортон завел двигатель, машина тронулась.
— Скажи-ка, ганни, — произнес наконец Абернати, — а что ты
— Толком ничего, сэр, — ответил Хортон, не отводя глаз от дороги.
— Я слышал, что ты был дивизионным сержантом в Пендлтоне, — задумчиво сказал Абернати.
— Да, сэр. Но меня перевели.
Абернати задумался. Стало быть, тот, кто добрался до него, сцапал и старшего из сержантов Третьей дивизии морской пехоты. Он боялся себе представить, как отреагировал на это генерал Ватсон.
— Ладно, ганни, а
— Полагаю, сэр, мы узнаем об этом сегодня вечером.
— От контр-адмирала Р. К. Эстона, надо думать?
— Да, сэр.
Что-то в тоне Хортона заставило Абернати насторожиться. Он задумчиво сузил глаза. Эстон… Эстон… Вроде бы это имя было ему знакомо.
— А кто такой этот адмирал Эстон? — спросил он наконец.
— Хороший человек, сэр, — ответил Хортон, хотя редко одобрительно отзывался о людях. — Он начинал службу в самом конце войны во Вьетнаме. Потом перешел в SEAL, сэр.
— Ты имеешь в виду капитана
— Да, сэр, — ответил Хортон, чуть улыбнувшись. — Теперь он стал адмиралом.
— Ну, пусть меня утопят в дерьме… — пробормотал Абернати.
На это Хортон ничего не ответил, и Абернати откинулся на спинку кресла. Это меняло дело. Это
— Что ж, ганни, — сказал он, помолчав и подумав, — затея может оказаться гораздо привлекательнее, чем мне представлялось.
— Думаю, вы правы, сэр, — осклабившись, подтвердил Хортон.
— Нет, так у нас ничего не выйдет, сэр, — сказал Блейк Таггарт. Он сидел в кресле странных пропорций перед гладкой металлической переборкой и не испытывал ни малейшего желания смеяться над абсурдностью разговора с… с чем? С автоматом? С бестелесным голосом? Со сверхъестественным существом? Как мог он смеяться после того, как всем своим существом почувствовал безграничную силу его ненависти? Опыт был не из приятных. Совсем не из приятных.
— В самом деле? — Голос звучал по-прежнему холодно, но не был столь монотонен, как прежде — хозяин его с пугающей скоростью обучался подражать человеческим интонациям.
— В самом деле, сэр. — Таггарт облизнул губы. Чем бы ни оказалась эта штука на самом деле, она не являлась человеком и была не слишком хитра. Она заставляла его испытывать постоянный страх, но с этим он уже смирился. Он был слегка удивлен тем, с какой готовностью примирился с господством этого… существа. С тем, что оно сделало с ним, чтобы он смирился. Как бы то ни было, удивлялся он не слишком сильно, поскольку устал дивиться чудесам, увиденным внутри космического аппарата. Принадлежит этот голос психу или спятившей машине, существо это способно выполнить свои обещания.