желаниям Ворнана. Я согласился сопровождать его, а Крейлик подсунул ему поврежденную броню. Если так, то я был невольным соучастником убийства, я — ярый противник насилия. Но у меня нет уверенности, что Ворнана убили. Я даже не знаю наверняка, погиб ли он. Одно лишь не вызывает сомнений: он ушел из нашего мира. Я думаю, он мертв. Мы не могли позволить ему и дальше ходить среди нас. Заговорщики, убившие Цезаря, полагали, что действуют на благо общества. Ворнан ушел, но вопрос остался: сможем ли мы пережить его уход?

Мы написали достойную мифа концовку. Когда молодой бог вышел к нам, мы его убили. И теперь он разрубленный на части Осирис[43], умерший Таммуз[44], оплакиваемый Бальдр[45]. Грядет час искупления грехов и воскрешения из мертвых, и я его боюсь. Живой Ворнан мог бы развенчать себя, показать миру, какой он эгоистичный, тщеславный, невежественный, аморальный, эдакая помесь петуха и волка. Ушедший Ворнан — совсем другое дело. Теперь он вне нашего контроля, ибо мы превратили его в мученика. Те, кому он нужен, будут ждать его преемника, того, кто заполнит образовавшийся вакуум. Не думаю, что мы будем испытывать недостаток в преемниках. Мы вступаем в век пророков. Грядет эра новых богов. Мы входим в век огня. Боюсь, что мне доведется увидеть эпоху Очищения, о которой говорил Ворнан.

Достаточно. Скоро полночь, подходит к концу тридцать первый день декабря. С последним ударом часов век предыдущий уступит место веку последующему. На улице царит веселье. Люди танцуют и поют. Я слышу громкие крики, в окне видны отблески фейерверков. Возможно, где-то и остались апокалипсисты, с содроганием или в блаженстве грезящие о приближении судного дня. Скоро наступит двухтысячный год. Двухтысячный.

Слово это звучит для меня непривычно.

И мне пора покидать квартирку. Я выйду на улицу, к людям, чтобы отпраздновать с ними рождение нового года. Защита мне не нужна. Я в полной безопасности. Если что меня и тревожит, так это годы жизни. Столетие умирает. Я иду к людям.

Перевел с английского

В. ВЕВЕР

,

Примечания

1

Город в юго-западной части США.

2

Лестница в Риме.

3

От «апокалипсис» — конец света, предсказанный в некоторых библейских пророчествах.

4

Виктор Эммануил (1820—1878) — первый король объединенной Италии.

5

После полового акта (лат.).

6

Massachusetts Institute of Technology— Массачусетский технологический институт, самый престижный технический вуз Соединенных Штатов.

7

Тик — судорожное сокращение мышц.

8

Ньютон. Исаак (1643—1727) — английский математик, механик, астроном, физик, пространство и время считал абсолютными. Эйнштейн, Альберт (1879—1955) — немецкий физик-теоретик, автор частной (1905) и общей (1907—1916) теории относительности. Лауреат Нобелевской премии 1921 г. Шредингер, Эрвин (1887—1961) — австрийский физик-теоретик, один из создателей квантовой механики. Лауреат Нобелевской премии 1933 г. Гейзенберг, Вернер (1901—1976) —немецкий физик-теоретик. Лауреат Нобелевской премии 1932 г. Паули, Вольфганг (1900—1958) — австрийский физик-теоретик. Сформулировал (1925) принцип, названный его именем. Лауреат Нобелевской премии 1945 г. Бор, Нильс (1885—1962) — датский физик, один из создателей совр. физики. Лауреат Нобелевской премии 1922 г.

9

Юкава, Хидэки (1907—1981) —японский физик, лауреат Нобелевской премии 1949 г.

10

Резерфорд, Эрнст (1871 — 1937) — английский физик, один из создателей учения о радиоактивности. Лауреат Нобелевской премии 1908 г.

11

В Америке принята шкала Фаренгейта. 100 Р чуть более 37 0 С.

12

Названия современных журналов. В тексте автор указывает, что в описываемом им времени они издаются уже не на бумаге. Предложенный термин «spool», бобина с пленкой, вероятно, применять нецелесообразно, так как даже сейчас ясно, что в 1998 г. тип магнитного носителя будет другой. Учитывая современный уровень и направления развития техники, переводчик предлагает знакомый нам термин — «дискета». В подобных случаях переводчик и далее позволит себе отклонения от текста, ибо написан роман давно и автор не мог предугадать хода технического прогресса. Тем более, что столь мелкие технические детали ни в коей мере не меняют сюжета или коллизий романа, а лишь «осовременивают» фон.

13

Босх, Хиеронимус (ок. 1460—1516) —нидерландский живописец.

14

Оппенгеймер, Роберт (1904—1967) — американский физик, руководил (1943—1945) созданием атомной бомбы.

15

Ферми, Энрико (1901 — 1954) — итальянский физик, один из создателей атомной бомбы. Лауреат Нобелевской премии 1938 г.

16

Годдард, Роберт.(1882—1945) — американский ученый, один из пионеров ракетной техники.

17

AmericanAcademyofArtsandSciences — Американская Академия наук и искусств.

18

Квартал публичных домов и увеселительных заведений.

19

Препарат, снимающий алкогольную интоксикацию.

20

Парк у Белого дома, названный в честь маркиза Мари Жозефа Лафейетта (1757—1834), видного участника (в звании генерала) войны за независимость.

21

Нарицательное название кибернетических устройств, созданных по образу и подобию человека. Пошло из глубины веков, от глиняного робота бен Бецалеля, придворного алхимика императора «Священной Римской империи» Рудольфа П (1552—1612).

22

Спенсер, Герберт (1820—1903) —английский философ и социолог, сторонних учения о всеобщей эволюции.

23

Хотя слово «антрополог» встречалось в тексте и ранее, переводчик, считает необходимым сделать здесь некоторые уточнения. Как известно, антропология — наука о происхождении и эволюции человека, образовании человеческих рас и о нормальных вариациях физического строения человека. Антропологическая ветвь в культурологии, а Элен Макилуэйн специалист именно этого профиля, изучает мифологию и фольклор разных народов, объясняя найденные сходные элементы тождественностью

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату