не отрицает его. Проверить истинность упоминаний по многим причинам невозможно, а посему это сказание (вернее, песня) приводится без дальнейших комментариев.

Я – шип, что в стопу вошел, я – сумрак ночной в глазах;Я – червь, что терзает ствол, я – путника злейший страх.Я – лаз крысиный в стене, я – ржавый засов на двери;Я – дух разрушенных дней и вестник кровавой зари.Гниль на ячменном зерне, грязь на пшеничных снопах —Мой разрушительный смех все топит в горьких слезах.Я – язва, плесень и ржа, я – разложенье и смерть,Слизь из ночного дождя и кара солнечных дней.Засуха пьет мою кровь средь вековечных болот,Яд роковых лепестков в клочья мне легкие рвет,Юг насылает чуму, тлеет в проказе Восток —Но не уйти мне во тьму, не дописав этих строк!Страх мне помог одолеть сумерки северных льдов,Знания мертвых сберечь смог я средь черных их снов;Руки мои – ветхий прах, жжет их свинцовый огонь:Склепы в песках и степях грабил я, жить обречен… День не вернется назад, не потеплеет луна,Но сквозь затерянный ад вышел я в музыке сна.Мертвый мой раб-чародей голосом прежних вековЧерную силу теней выжег дотла болью слов.Не получал я даров в храмах от гордых владык — Им не оставить следов в черном песке моих книг:Там – ужас алых глубин, крылья растоптанных грез,Дрожь оскверненных пучин в море безумных угроз.Там средь нечистых гробниц чудища спят мертвым сном,В тучах кровавых зарниц – демоны прошлых времен.Там нет пространств и веков, нет ни Барьеров, ни Врат;Есть только край мертвых снов, где раем кажется ад…Разум – кусок ледника, сердце – обломок скалы;Но первородный свой страх я наконец победил! Черного древа плоды, вязкий ваш смрад явит суть, —Дайте мне мертвой воды, чтобы я смог отдохнуть…

…А еще говорят…

Нет. Этого – довольно.

Он избрал свой удел сам, и причины этого – пускай останутся ясны лишь для него.

Чтобы легенда оставалась легендой, где-то всегда должна скрываться тайна. Иначе она теряет слишком много, ничего не приобретая взамен.

К О Н Е Ц

,

Примечания

1

Автор оригинальной «Песни Безумного Менестреля» – Роберт Эрвин Говард; с английского перевел Кайл Иторр, он же автор всех остальных стихов в тексте.

2

Ab initio – изначально.

Aether interrealis – Эфир меж-реальный.

Anno Domini – досл. «Господа нашего»; (год) после рождества Христова.

Apage, Malefici! – Изыди, Малефик!

Ave Domini, immortalis te salutat! – Бессмертный приветствует тебя, Господь!

Bestia gehennae – зверь (из) геенны.

Bestiarium Irreales – Бестиарий Нереальных.

Causalia congruentis – причинность гармонирующая (совпадающая).

Chaos aeternum – вечный хаос.

Chartea – карта, также – сводная таблица-график.

Colpa! – Рази!

Cum di benedicto, Wilfrid – Благослови тебя (Бог), Вильфрид.

Descentio in Gehennah – Сошествие в Геенну.

Divide et umpera – Разделяй и властвуй.

Dux bellorum – досл. вождь войны: верховный военачальник.

Gehennah – Геенна.

Igni et ferro – огнем и мечом (досл. огнем и железом).

In nomine Patris et Filii et Spiritus Sancti et in Nodentes Fatifacto – Во имя Отца, и Сына, и Святого Духа, а также Ноденса Определяющего Судьбу.

In nomine Uni mori sanctum est – досл. «Во имя Единого умереть свято есть»; свят погибший с именем Единого.

Inquisitio Sanctum – Святое Расследование.

Invictus – Непобежденный.

Is fesit cui prodest – Сделал тот, кому (это) выгодно.

Latina vulgata – латынь черни/толпы.

Librum Pugnarum – Книга Битвы.

Malefici – досл. злодеи, злоумышленники; колдуны.

Maleficos non patieris vivere – Колдунам не позволяй существовать.

Malleus Maleficorum – Молот Злодеев.

Mundus Infernus – Нижний Мир.

Pater noster qui es in caelis – Отче наш, иже еси на небеси.

Pax huic mundo – Мир сему миру.

Pax Mediterrania – Мир (Империя) Средиземноморья.

Pax Romana – Мир (Империя) Рима.

Requiem aeternam dona me, Une, et obscuritas perpetua edeat me – Вечный покой дай мне, Единый, и да поглотит меня бесконечная тьма.

Requiescatis in pacem, Rex Lorraines – Покойся с миром, король (владыка) Лоррейна.

Spititus – 1) дух; 2) спирт.

Terra Gehennae – Земля Геенны

Vade retro, Lazarus! – Лазар! поди вон!

Venefici non retinebintur in vita – Отравителей не оставляй в живых.

Вы читаете Адов Пламень
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату