23
Прямое восхождение — небесная долгота звезды, выражаемая обычно в часах и минутах звездного времени; измеряется от точки весеннего равноденствия.
24
Склонение — небесная широта звезды, измеряемая в градусах к северу (+) или югу (-) от небесного экватора.
25
Как часто бывает у Верна, мы встречаемся с «говорящими» фамилиями, недвусмысленно характеризующими героев. Фамилия Хадлсон образована писателем от
26
Уменьшительное от имени Луиза.
27
Верн использует слово «метеорология»
28
Здесь доктор Сидни Хадлсон назван Стэнли. Свое первоначальное имя он обретет, да и то с перерывами, только в четвертой, восьмой и девятой главах.
29
Иллинойс — штат на Среднем Западе США, между рекой Миссисипи и озером Мичиган. Крупнейший город штата — Чикаго.
30
Донжон — в средневековой архитектуре самая высокая башня в крепости, нередко становившаяся последним оплотом оборонявшихся; часто эта башня располагалась в цитадели.
31
В год написания романа в США было 45 штатов, а следовательно, на федеральном флаге красовалось только 45 звезд.
32
Отныне дома астрономов будут располагаться на Элизабет-стрит и Моррис-стрит. В Гренландии есть мыс Моррис.
33
Здесь даты исправлены автором.
34
Ранее у дома был № 27/1.
35
Акр — англо-американская мера площади; один акр равен 4047 кв. м.
36
В рукописи это слово пропущено.
37
Ранее в тексте упоминалась другая дата бракосочетания — 31 мая.