– Несчастная мы с вами парочка, как я погляжу. Ну так как, будем и дальше сидеть и страдать вместе, Пруденс? – В глазах Розы сверкал опасный огонек. – Или забудем о всех наших горестях – мужчинах, строителях, обоях – и попытаем счастья?
– Я не понимаю…
– Не упаковать ли нам, как вы когда-то предлагали, наши вещи и не оставить ли позади все наши проблемы?
Пруденс в изумлении уставилась на Розу.
– Вы действительно хотите отправиться…
– В путешествие, – закончила Роза, – о котором мечтала Эстер. Ну так как, отряхнем прах с наших ног и двинемся в путь?
– Все это так неожиданно!
– Только не для меня. После нашего с вами разговора в банях я почти ни о чем другом и не думала. Эта мысль прочно застряла у меня в голове, не давая покоя. Китай снится мне каждую ночь. Насколько серьезным было ваше предложение насчет совместного путешествия?
В первый раз с того дня, когда она увидела Чарльза целующим другую женщину, в смехе Пруденс прозвучала искренняя радость.
– Серьезным? Дорогая Роза, я была вполне серьезна, когда делала это предложение. Когда мы едем?
Его улыбка, подумал Чарльз, с каждым днем все более становится похожей на гримасу, наподобие странной красногубой ухмылки восточных драконов, что украшали китайские фонарики у него на складе. Дракон его счастья неожиданно отрастил крылья зла, и Чарльз не понимал, как такое могло произойти.
Неделя скачек и в высшей степени примерного поведения наградила его головной болью, неподвластной никакой восточной магии, и чувством, что он, как дракон, начнет изрыгать пламя при малейшей провокации с чьей-либо стороны. И однако он не мог винить скачки в своем настроении. Погода всю неделю стояла прекрасная. Он пожал множество рук, вложив при этом в большинство из них свою визитную карточку. Одна из лошадей, на которую поставил Руперт, пришла первой. И даже с Майлзом Флетчером, вопреки его опасениям, не возникло никаких проблем. Хорошая неделя по всем показателям, и однако он не чувствовал удовлетворения. Не мог он также, как ни старался, обрести и душевный покой. Так он и сидел один на козлах, пытаясь изобразить на лице радость, которой не чувствовал.
Тоска сжимала его сердце, вызывая в голове странные фантазии, когда он наблюдал за мчавшимися по дорожкам лошадьми. Его мысли, как лошади, неслись по кругу, ни к чему не приводя и вызывая в душе раздражение. Ему представилось на миг, как он вскакивает на одну из этих чистокровных и самых быстрых лошадей, каких только можно приобрести за деньги, и мчится на ней за Пруденс Стэнхоуп. Проблема заключалась в одном: он не мог позволить себе лошадей – ни быстрых, ни медленных. И самая большая ирония состояла в том, что он сидел на козлах кареты, принадлежащей человеку, который лишил его этих быстрых, как ветер, лошадей – лишил его возможности их купить и ринуться на них в погоню за Пруденс.
Его чувства были в полном смятении. Сначала он был словно оглушенный: нечувствителен к смеху и ярким краскам, шуму и веселью, неизбежным на скачках. Затем его охватила ярость. Еще неделю назад он полагал, что Пруденс Стэнхоуп ему ближе любой другой женщины, какую он когда-либо знал. И он был уверен, что она сознает глубину его чувств к ней и в какой-то мере отвечает на них. Им вдруг овладели сомнения. Правильно ли он понял ее слова, ее жесты? Чему должно было научить его столь краткое общение с ней? И как ему примирить все то, что между ними было, с ее неожиданным отъездом? Почему судьба распорядилась так, что она уехала, не сказав ему на прощание ни слова? Да, карма ли, кисмет, но это был суровый учитель. Такой же суровый, как некая гувернантка, которая поразила его в самое сердце. Тоска и чувство полной беспомощности терзали его, не давая покоя. Колодец, в котором он черпал обычно отдохновение, казалось, окончательно высох. К концу недели Чарльз понял, что с него довольно солнца, шума, лошадей и людских толп. Как и общества его семьи. Дракон внутри него жаждал простора. Ему требовалось хоть немного побыть одному. Он должен был попытаться вновь обрести душевный покой. Возможно, оставшись наедине со своими мыслями, он сумеет понять наконец, почему Пруденс Стэнхоуп предпочла отказаться от чувства, которое расцвело между ними, как цветок лотоса. Он прибегнул ко лжи, чтобы как-то оправдать свое бегство.
– Мне придется провести целый день у себя на складе, – объявил он. – Я жду потенциального покупателя – он приезжает из Лондона на скачки. А пока буду его ждать, я займусь упаковкой вещей, которые купила у меня миссис Торгуд.
– О нет! – простонала Грейс.
– Черт бы побрал этого твоего покупателя! – сказала Аврора. – Я надеялась, мы проведем спокойный день в читальне Доналдсона. Сегодня камерный оркестр исполняет там некоторые из произведений Вивальди.
– Тебе требуется побыть одному, я прав? – спросил его Руперт, когда они на мгновение остались одни.
– Да, – признал Чарльз. – Дракон возвращается в свою пещеру залечивать раны собственным огненным дыханием. Больше всего на свете мне хочется сейчас, чтобы меня оставили в покое – оставили одного, дав мне возможность забыть, что мое сердце разбито.
– Тебе тяжело находиться рядом с нами, потому что мы пары?
– Ты поразительно догадлив, Руперт. Это причиняет мне боль. Глядя на ваши счастливые лица, я думаю, что мог бы сейчас быть так же счастлив, как и вы. – В нем вспыхнул гнев. – Как она могла уехать в Джиллингем, Ру, удовлетворять потребности человека, у которого уже есть жена?!
Руперт покачал головой.
– Не знаю, Чаз. Мне бы хотелось, чтобы все было совсем по-другому. Жаль, что я ничем не могу тебе помочь.
Чарльз выдавил из себя улыбку.
– Мне просто нужно побыть немного одному.
Он не мог признаться даже Руперту, что в его душе нет больше ощущения покоя, удовлетворенности и порядка. Как нет и прежней твердой уверенности в том, что все в жизни человека происходит с определенной целью, чтобы он мог учиться и духовно расти. Какой урок мог он извлечь из того, что Пруденс Стэнхоуп его бросила? Разве что не доверять отныне своему сердцу и избегать любви. Что хорошего было в этой неожиданной разлуке?
– Вы не будете возражать, если я составлю вам компанию? – спросил вдруг Майлз Флетчер, вежливо воздвигнув препятствие на одинокой тропе, что вела к его душевному покою. – У меня нет особого желания слушать Вивальди, особенно если вместо этого я могу увидеть привезенные вами с Востока сокровища. – Не услышав ответа, Майлз добавил, что ему известна пара джентльменов, которых, несомненно, заинтересуют сокровища Чарльза.
На мгновение Чарльз онемел от изумления. К тому же голова его в этот момент была настолько занята мыслями о Пруденс, что он никак не мог сообразить, как бы ему повежливее отказать Майлзу в его просьбе.
И ему не понравилось, что Майлз считал необходимым предложить ему помощь – даже в поиске возможных покупателей.
– Вы не должны чувствовать, что чем-то мне обязаны из-за совершенной моим братом глупости. Я не допущу, чтобы его проигрыш встал между мной и Авророй.
Вежливо его выслушав, Майлз спокойно проговорил:
– Мне необходимо кое-что обсудить с вами.
Как ни хотелось Чарльзу отказать Майлзу, он не мог отвергнуть предлагаемую ему зятем оливковую ветвь. Нехотя он произнес:
– Ну что ж, добро пожаловать ко мне на склад.