— Вот стог пылает! —Огонь ревет, охватывая крыши,Солому рвет и мчится выше,Потом, извилист и хитер,Как. волосы пурпурные змеится,И припадает, и таится, —И вновь взметается костер,В безумье золотом и пьяном,Под небо черное — султаном.— Вот стог другой мгновенно загорелся!—Огонь огромен, — вихрем красным,Где вьются гроздья серных змей,Он все быстрей летит в простор полей,На хижины, где в беге страстномСлепит все окна светом красным.— Вот стог пылает! —Поля? Они простерлись в страхе;Листва лесов трепещет в дымном прахеНад ширью пашен и болот;Дыбятся жеребцы с остервенелым ржаньем,И птицы мечутся и сразу с содроганьемВалятся в уголья, — и тяжелый стон встаетС земли, — и это смерть,Смерть, обожженная в безумии пожара,Смерть с пламенем и дымом, яркоВзлетающая в твердь.На миг безмолвие, но вот внезапно там,В усталых далях, смел и прям,Взрыв новый пламени в глубь сумерек взлетает.— Вот стог пылает! —На перекрестках сумрачные людиВ смятенье, в страхе молятся о чуде,Кричат и плачут дети, старикиСтремят бессильный взмах рукиК знаменам пламени и дыма,А там, вдали, стоят неколебимоУмалишенные и тупо смотрят ввысь.— Вот стог пылает! —Весь воздух красен; небосклонЗловещим светом озарен,И звезды — как глаза слепые;А ветер огненных знаменКолеблет гроздья золотые.Огонь гудит, огонь ревет,Ему из дали вторит эхо,Реки далекий поворотОблекся в медь чудесного доспеха.Равнина? Вся — огонь и бред,Вся — кровь и золото, — и бурейУносится смертельный светТам, в обезумевшей лазури.
Перевод Г. Шенгели
Из книги «Поля в бреду»
(1893)
Город
Все колеи стремятся в город.Из глубины тумановНагроможденьем этажей,Сплетеньем лестниц, бегом ступеней,Несущихся все выше, все быстрей,—Он возникает, как виденье, в небо прянув