будущих, еще предстоявших впереди. Потом я вспомнила про свою сестру Кэт и ее любезное приглашение, которое она бросила мне, словно спасительный круг. Господи, до чего же это кстати!
Минут двадцать я ехала по широкой и прямой дороге, проложенной среди гигантских валунов. Справа тянулся скалистый берег океана, а слева к небу вздымались зеленоватые горы.
— Эй, Бу! — Я назвала Марту ее уменьшительным прозвищем. — Мы едем на каникулы. Ты знаешь, что такое каникулы?
Марта повернула свою очаровательную мордочку и посмотрела на меня влюбленными глазами, затем опять высунула нос в окно и стала с любопытством обозревать окрестности. Она вырвалась из своей клетки — почему бы и мне не сделать то же?
Я взяла с собой кое-какие вещи — полдюжины книг, их мне давно хотелось прочитать, сборник видео с любимыми комедиями и старую акустическую гитару, на которой иногда бренчала последние двадцать лет.
Солнце все ярче заливало полотно дороги, и мое настроение немного поднялось. Погода стояла чудесная, весь день был впереди. Я включила радио и покрутила настройку, пока не нашла канал со старым рок-н-роллом.
Ведущий словно прочитал мои мысли и поставил хиты семидесятых и восьмидесятых — волшебное время моих школьных дней, когда мы с девчонками шатались по окрестным барам. Теперь опять было лето и долгие каникулы — которые, возможно, никогда не кончатся. Я прибавила громкость.
Музыка меня взбодрила, и я стала распевать старые шлягеры, подтягивая лос-анджелесскому року и мурлыча «Любовную игру» и «Отель 'Калифорния'». Когда Спрингстин захрипел «Рожденный летать», я от восторга вцепилась в руль, ощущая, что душой и телом сливаюсь с песней. Даже моя Марта начала подвывать под «Пустые баки» Джексона Брауна.
Только тут до меня дошло.
Я тоже ехала с пустыми баками. Мигающий значок на приборной доске отчаянно сигналил о том, что у меня кончилось горючее.
ГЛАВА 24
Я остановилась у маленькой автозаправки почти на самой границе Халф-Мун-Бэй. Ее держал частный владелец, каким-то чудом ухитрившийся избежать поглощения крупной нефтяной компанией и сохранить это местечко — захолустное заведение с оцинкованным навесом над бензоколонками и написанной от руки вывеской: «Человек на Луне».
Пока я вытаскивала из машины свою раненую ногу, ко мне, вытирая руки ветошью, подошел молодой парень с рыжей шевелюрой. Поговорив с ним о бензине, я двинулась к стоявшему неподалеку автомату с прохладительными напитками. По дороге я оглядела захламленный двор, где вперемежку с зарослями сорняков громоздились стопки изношенных покрышек и всякая пляжная рухлядь.
Поднося к губам ледяную колу, я заметила стоявший в тени гаража автомобиль — и мое сердце пустилось вскачь.
Это был бронзовый «понтиак-бонневилл» восемьдесят первого года, как две капли воды похожий на машину, которую купил мой дядя Дуги, когда я училась в средней школе. Подойдя ближе, я заглянула в салон и подняла капот. Аккумулятор слегка заржавел, пару проводов перегрызли мыши, но в остальном все выглядело вполне прилично.
Мне в голову пришла новая идея.
Протянув пареньку кредитную карту, я ткнула большим пальцем за плечо и спросила:
— Эта старушка продается?
— Красивая машина, верно?
Автозаправщик усмехнулся из-под пыльной кепки. Сунув планшет под мышку, он провел по карте считывающим устройством и дал мне подписать квитанцию.
— Мой дядя купил такую же модель, когда ее только выпустили.
— Правда? Сейчас это уже классика.
— Она на ходу?
— Почти. Я над ней работаю. С трансформатором все в порядке, надо лишь поменять стартер, генератор и еще кое-какие мелочи.
— Я сама не прочь повозиться с двигателем. Может, договоримся?
Паренек опять усмехнулся — похоже, ему понравилась эта мысль. Он спросил, сколько я заплачу, и я показала четыре пальца.
— Да ладно вам, — сказал он. — Эта малышка стоит тысячу, а то и больше.
Я растопырила пятерню.
— Пять сотен баксов за кота в мешке.
Заправщик надолго задумался, будто прикидывая, насколько сильно я желаю заполучить автомобиль. Я уже собиралась поднять цену, когда он ответил:
— Хорошо, но только никаких гарантий. Берите то, что есть.
— Инструкция прилагается?
— Да, лежит в «бардачке». Могу подкинуть еще торцовый ключ и пару отверток.
— По рукам.
Мы обменялись ударами ладоней, потом стукнулись кулаками и крепко пожали руки.
— Кстати, меня зовут Кит Говард.
— А меня — Линдси Боксер.
— Куда доставить эту развалюху, Линдси?
Я не удержалась от улыбки. Как говорят юристы — качество на риске покупателя. Я назвала адрес сестры и объяснила, как туда добраться:
— Поезжайте вверх по холму, потом поверните на Мира-монтес и Си-Вью. Справа увидите голубой дом, второй от конца улицы.
Паренек кивнул.
— Послезавтра вас устроит?
— Вполне, — согласилась я, забравшись в свой «иксплорер».
Кит приосанился и бросил на меня заигрывающий взгляд.
— Мы раньше нигде не виделись, Линдси? Я рассмеялась.
— Нет, но спасибо за вопрос.
На меня запал парень с автозаправки! И это притом, что я годилась ему… ну, скажем, в старшие сестры. Кит тоже рассмеялся.
— Ладно, Линдси, но если вам понадобится домкрат или еще что-нибудь такое — обязательно позвоните.
— Непременно, — пообещала я, хотя не собиралась делать ничего подобного.
Но, трогаясь с места, я все еще улыбалась и напоследок посигналила ему «рожком».
ГЛАВА 25
Си-Вью-авеню — цепочка тупиковых улиц, которая тянется вдоль крутой излучины залива, отрезанная от него полосой прибрежной зелени. Когда я открыла дверцу машины — из нее тут же выскользнула Марта, — меня едва не сбил с ног густой аромат садовых цветов и океанской свежести.