Эмили Дикинсон
Стихи в переводах Л.В.Кириллиной
перевод: Лариса Валентиновна Кириллина
** Я – никто. А ты – тоже таков? Значит, нас пара таких чудаков. Но – тсс, ни слова об этом: не то нас осудят всем светом. Как тошно быть важной особой, и весь июнь, не устав, твердить свое имя болотам к восторгу млеющих жаб. – - I am nobody. Who are you? Are you nobody too? Then there' s a pair of us. Don't tell – they'd banish us, you know. How dreary to be somebody, How public – like a frog – To tell your name the livelong June To an admiring bog. Безумство – разум высших сфер…
** Безумство – разум высших сфер для видящего ока, а в здравом смысле – тьма химер. Но здравых слишком много, и, как всегда, их большинство диктует нам закон. Не спорь – сойдешь за своего, но только возопи – сочтут опасным существом, чье место – на цепи. – - Much madness is divinest sense To a discerning eye; Much sense the starkest madness. 'Tis the majority In this, as all, prevails. Assent, and you are sane; Demur, – you're straightly dangerous, and handled with a chain. ** Ввысь! Не только крылья дарят нам полет! Вдаль! Не только морем можно плыть вперед! Тем, чьи очи долу, небо обещай. Тот привержен долгу, кто допущен в рай.