– Я тоже еду с тобой, – решительно заверил его Киркленд.

Он и Мастерсон уставились на Рендалла.

– Бесполезное дело! – воскликнул Рендалл. – Хватаясь за ложную надежду, в конце концов, мы придем к тому, что правда станет еще более горькой.

– Не для меня, – ответил Мастерсон. – Мне будет гораздо легче, если я буду знать, что сделал все возможное. Конечно, он вряд ли выжил, но все же существует вероятность, что его тело будет найдено.

Рендалл бросил на него сердитый взгляд.

– Что ж, хорошо, тогда и я к вам присоединяюсь. Эштон заслуживает того, чтобы мы приложили все возможные усилия.

– Так значит, решено, джентльмены. Вы можете провести остаток ночи здесь, а завтра взять свежих лошадей из моей конюшни.

Леди Агнес встала, и поймала их взгляды, один за другим. Стальным голосом она приказала:

– И если Адам жив, я надеюсь, что вы вернете его домой!

Глава вторая

(перевод: Katusha, бета: vetter)

Камберленд, Северо-западная Англия,

Двумя месяцами ранее

К тому времени, как экскурсия по дому дошла до гостиной, у Марии Кларк все пело от радости.

– Это чудесно! – Она раскинула руки и закружилась, взметнув в воздух светлые волосы, будто была не взрослой женщиной, а шестилетней девочкой.

Ее отец, Чарльз, подошел к окну, чтобы полюбоваться Ирландским морем, сверкавшим вдоль западного края поместья.

– Наконец-то у нас есть дом. Дом, достойный тебя. – Он нежно поглядел на дочь. – С сегодняшнего дня ты у нас мисс Кларк из Хартли-мэнор.

Мисс Кларк из Хартли-мэнор. Это звучало несколько пугающе. Настало время вести себя, как подобает леди. Она поправила и затянула распустившуюся ленту в длинных волосах, чтобы выглядеть солиднее, ближе к своим двадцати пяти годам. Как Сара. В детстве она часто оставалась одна, вот и придумала себе сестру-близнеца по имени Сара – с ней всегда можно было поиграть. Она никогда не предавала. Идеальная подруга.

К тому же Сара была идеальной леди, коей сама Мария не являлась. Существуй Сара на самом деле, она всегда была бы идеально одета, и из прически ее никогда не выбивалось бы ни волоска. Никаких оторванных пуговиц, никаких пятен от сидения на траве. Она бы ездила только в дамском седле, а не шокировала всю округу, скача верхом. Она могла бы очаровать кого угодно, от капризных младенцев до скаредных полковников.

– Мне необходимо овладеть искусством управления большим имением. Мы можем позволить себе нанять еще служанок? Тех трех, что здесь уже работают, явно недостаточно для такого большого дома.

Он кивнул.

– Та карточная игра, где я выиграл Хартли-мэнор, принесла нам к тому же кругленькую сумму денег. Если расходовать с умом, хватит и на прислугу и на некоторые преобразования. Если этим поместьем грамотно управлять, оно будет приносить солидный доход.

Мария нахмурилась, ей не нравилось вспоминать о том, как ее отец получил это поместье.

– Тот джентльмен, что потерял поместье, он остался совсем без средств?

– Джордж Берк из богатой семьи, он не умрет с голоду, – пожал плечами Чарльз.– Не стоит играть, если не можешь позволить себе проигрыш.

Она не могла отмахнуться от судьбы Берка так просто как отец, но не стала развивать тему. В детстве она жила со своей прабабушкой, в жилах которой текла цыганская кровь. После смерти бабушки Роуз, Чарльз повсюду таскал Марию с собой. Она любила отца, но ей никогда не нравилась походная жизнь, где обаяние и способности Чарльза к карточной игре добывали им средства к существованию.

Когда кошелек Чарльза становился совсем уж тощим, Мария бралась предсказывать судьбу на деревенских ярмарках, этот талант она унаследовала от бабушки. Мария не могла предвидеть будущее, но она хорошо разбиралась в людях, и они уходили от нее счастливыми и успокоенными касательно своей жизни и своих планов.

Мисс Кларк из Хартли-мэнор ни за что не признается, что занималась гаданием! К счастью, ей больше никогда не придется этого делать.

– Пойду поищу бухгалтерские книги, чтобы лучше разобраться в состоянии дел.

– Какая у меня практичная малышка, – с веселым изумлением произнес Чарли. – Ты быстро наведешь здесь в порядок.

– Очень на это надеюсь.

Она стащила чехол из голландского полотна с ближайшего предмета меблировки, оказавшегося обитым голубой парчой креслом 'с ушами'[11]. Как и большая часть оставшейся в доме мебели, оно было потертым, но вполне пригодным. В каждой комнате и на каждой стене зияли пустоты, указывающие на то, откуда Джордж Берк черпал свои деньги. Неважно. И мебель и картины можно заменить.

– С таким скромным количеством слуг ни дом ни сад не получали надлежащего ухода.

– Берк предпочитал тратить деньги на светскую жизнь в Лондоне. – Чарльз бросил на дочь взгляд, в котором читалось сожаление, что она не помнит своей матери. – Ты будешь чудесной хозяйкой поместья. Но должен тебя предупредить, что как только мы окончательно устроимся, я на несколько недель уеду.

Она в смятении посмотрела на отца.

– Это так уж необходимо? Я надеялась, что теперь, когда у нас появился дом, мы в нем и останемся.

– Так и будет, Мария, – рот у него скривился. – Я уже не молод и мысль об уютном доме манит меня. Но мне нужно... заняться кое-какими семейными делами.

– Семейными делами? – изумленно повторила Мария. – Не знала, что у нас есть какие-то родственники.

– У тебя их целый выводок. – Отец отвел глаза и теперь снова смотрел на море. – Я был паршивой овцой, и отец отрекся от меня. И правильно сделал, надо признать. Но теперь, когда я достиг солидного положения, пришло время наводить мосты.

Семья. Какое странное понятие.

– У тебя есть братья и сестры? У меня могут быть кузены и кузины?

– Кузины точно есть. Не то чтобы я с ними встречался. – Он вздохнул. – Я был необузданным молодым человеком. Я начал взрослеть, только когда мне пришлось нести ответственность за тебя.

Она пыталась себе представить, что это такое – иметь других родственников кроме отца.

– Расскажи мне о твоей... о нашей семье.

Он покачал головой.

– Я ничего больше не скажу. Не хочу, чтобы ты расстраивалась, если окажется, что мне все еще запрещено там появляться. Я и в самом деле понятия не имею, что меня там ждет. – Выражение его лица стало суровым.

– Не сомневаюсь, что хотя бы некоторые родственники будут рады твоему возвращению, – она попыталась, чтобы в ее голосе звучало поменьше жадной надежды. – Может, я смогу их навестить?

– Не сомневаюсь, что даже те, кто осуждает меня, с удовольствием познакомится с мисс Кларк из Хартли-мэнор, – подмигнул он. – А теперь пойдем на кухню. Я обнаружил, что миссис Беккет отменно готовит.

Она пошла за ним счастливая, в предвкушении куска свежего хлеба, аромат которого чувствовался уже издалека. Она согласна пару ночей обойтись без отца, чтобы наконец обрести семью.

Хартли Мэнор, несколько недель спустя.

Мария проснулась, глупо улыбаясь, как просыпалась теперь каждое утро. Она выскользнула из кровати, завернулась в халат и подошла к окну полюбоваться на сверкающий песок побережья. Ей до сих пор не верилось, что это прекрасное место стало ее домом. Без сомнения, предстояло многое сделать, но каждый день приносил свои плоды. Когда отец вернется, он удивится и порадуется ее достижениям.

Прошел ласковый дождик, мягкий и волшебный. Если бы ей предоставили выбор, она, конечно, не выбрала бы своим домом самое сырое место в Англии, ну да неважно. Теперь, живя здесь, она любила каждую дождевую капельку, каждый клочок тумана.

Надеясь получить сегодня письмо от отца, она оделась, изо всех сил стараясь выглядеть так, как ее идеальная вымышленная сестра. Потом начала расчесывать волосы, мысленно перебирая список дел на день. Сначала она перекусит, потом пойдет в деревню. Первым делом зайдет к викарию, он обещал посоветовать, кого нанять на должности слуг, работающих вне дома.

Мысли ее перескочили на самого викария. Мистер Уильямс был холост и хорош собой, и она замечала, что каждый раз, когда они встречались, глаза у него теплели. Если бы он хотел жениться, ему была бы нужна такая девушка как Сара, а вовсе не Мария, но выглядеть респектабельной с каждым днем ей становилось все проще.

После визита к мистеру Уильямсу она выпьет чаю со своей новой подругой, миссис Джулией Бенкрофт. Знакомство с умной, интересной женщиной, да к тому же почти ровесницей – в некотором роде даже лучше восхищения викария.

Джулия, молодая вдова, являлась местной повитухой, а также выполняла обязанности местного доктора, поскольку настоящих докторов невозможно было отыскать на многие мили вокруг. Она лечила легкие травмы и нетяжелые заболевания, немного разбираясь в травах.

Они встретились после церковной службы и тут же подружились. Когда-то бабушка Роуз много рассказывала Марии о травах. Целительницей, подобно Джулии, Мария не стала, но была счастлива передать знания прабабушки той, кто их оценит.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату