К ним подошла Луиза.
– Вы ранены, – сказала она Сент-Илеру, – я вас перевяжу.
– Еще чего! – вклинился между ними рыжий слуга. – Только я имею право служить моему господину, и без моего согласия никто до него не дотронется.
– Еще одно слово, – проворчал Сент-Илер, – и я велю протянуть кое-кого под килем.
Все засмеялись.
– Честно говоря, – продолжал Габриэль, морщась от боли, которую причиняла рана, – не так уж я и силен в морском деле, чтобы принимать на себя командование кораблем. Поэтому капитаном пускай будете вы, Джек. Ну а я, как и прежде, буду вашим помощником.
– Согласен, – ответил Джек. Честно говоря, его такой расклад более чем устраивал.
– Сколько у нас осталось людей? – спросил Сент-Илер.
Пираты смущенно зашевелились. Джек повернулся и скользнул взглядом по лицам уцелевших в жестокой схватке.
– Боб Хендрикс… Лоцман Флетчер… Оруэлл… Коротышка Мэдден… Боцман… Левша Смит…
– Левша ранен, – поправил кто-то.
– Это ничего, – Левша мотнул головой и выдавил из себя улыбку. Но тут же закашлялся и сплюнул розовую от крови слюну.
– Священник… Тощий Джо… – продолжал перечислять Джек. Лицо его с каждой минутой становилось все мрачнее и мрачнее, между бровей залегла глубокая складка. – А где Эсквайр?
– Убит. Пуля попала ему в голову.
– А Вуд, наш доктор? Кто-нибудь его видел?
– Его разорвало на части, когда взлетел пороховой погреб, – мрачно проговорил Фергюсон. – Извини, Джек, так уж получилось.
– Да… – Джек поморщился. – А Стив?
– Ранен, лежит у грот-мачты… И юнге досталось, но вроде не сильно.
– Макферсон тоже ранен, – доложил кто-то. – И Фред Харли, ему пуля попала в живот.
– Ясно. Тяжелораненых – перенести в каюты. Отче, займитесь ими.
Блант кивнул.
– А где Бейкер и Брент?
– Убиты. Как и другие, Джек, – ответил Фергюсон. – Больше никого не осталось.
– Семь матросов, четверо раненых, не считая юнги, – подытожил Сент-Илер. – Вы с Луизой, да я с Анри. Не густо… – Он задрал голову и посмотрел на уходящие в небо стройные мачты. – Особенно для такого большого брига.
– Мы пойдем на Тортугу, – решительно заявил Джек, – и там наберем новую команду.
– Да? – Габриэль усмехнулся. – Прямо так и подойдете к Тортуге на английском корабле, о котором давно известно, что он охотится за пиратами? Да по вас сразу же дадут залпы из всех береговых батарей.
– Верно. – Джек в задумчивости почесал подбородок. – Корабль надо переименовать.
– И спустить английский флаг, – добавил Сент-Илер.
Он кивнул Джерри, и мальчик, хотя и был ранен в руку, со всех ног бросился исполнять приказание.
– А с ними что делать? – Луиза кивнула на убитых, которыми была завалена палуба.
– Трупы – за борт! – скомандовал Джек.
– А палубу как следует вымыть, – подхватил Сент-Илер. – Прошу вас проследить за этим, мисс Мэнсфилд.
– Есть, шевалье! – Луиза вытянулась в струнку и по всей форме отдала честь. Ее карие глаза смеялись.
– А я, с вашего позволения, пойду прилягу, – вздохнул Габриэль. – Что-то мне не очень хорошо.
По его рубашке и впрямь расплывалось большое красное пятно.
– Я могу помочь… – начала Луиза.
– Нет-нет, не стоит.
Сент-Илер оперся на руку своего слуги и зашагал к каютам, по дороге осторожно обходя трупы.
– Вы не сказали, как нам следует назвать корабль! – крикнула Луиза вслед удаляющемуся французу.
Тот остановился и прикусил губу, о чем-то сосредоточенно размышляя.
– Может быть, «Удача»? – предложила Луиза. – Ведь удача сегодня определенно была на нашей стороне.
– Мне кажется, – благоразумно вмешался Джек, поглаживая канарейку, которая снова села ему на плечо, – что у шевалье свои соображения насчет названия.
Сент-Илер улыбнулся.
– Верно, – подтвердил он. – Корабль будет называться «Дезире». Коротко и ясно.
Луиза открыла рот, собираясь задать вопрос, но Джек опередил ее.
– Дезире по-французски значит «желанная»? – спросил он с умным видом.
– Совершенно верно, – кивнул шевалье.
– Прекрасное имя, – одобрил Джек.
– Отличное, по-моему, – поддержал его боцман.
– Только все же придется подождать до Тортуги и уже там закрасить старое название, – сказал Джек. – У нас слишком мало людей, вот в чем дело.
– Не беда, – отозвался Габриэль. – Я подожду.
И он удалился в каюту, которую прежде занимал капитан Блэйк.
– «Дезире»? – переспросила озадаченная Луиза, поворачиваясь к Джеку.
– Да, а что тут такого? – отозвался тот, пожимая плечами. – Макферсон, как твоя рана? Сможешь стоять за штурвалом?
– Не рана, а так, царапина, капитан! – обиделся рулевой.
– Прекрасно. Фергюсон и Оруэлл! Обследуйте запасы на корабле, достаточно ли у нас воды и пищи. Если воды не хватит, отправляйтесь на берег.
– Есть, сэр!
– Левша, не путайся под ногами, ступай на перевязку! Джо, Флетчер и Хендрикс, займитесь тем, что на палубе. Убитых – за борт!
– Есть, сэр! – гаркнул Боб.
– Мэдден, будешь пока за главного канонира. Спустись на пушечную палубу и погляди, сколько у нас пушек и пороха. Потом, если все в порядке, поднимем паруса – и в путь.
– Хорошо, капитан.
Джек Осборн вздохнул и зашагал вперед. Хендрикс с Флетчером уже работали вовсю, и то и дело до капитана долетал короткий плеск волн, в которые падал очередной труп. Чайки с верещанием кружились над бухтой, чуя скорую поживу. В зеленоватых глубинах океана насторожились акулы, которых дразнил далекий запах крови.
Джек снял с какого-то английского офицера роскошную шляпу и нахлобучил ее себе на голову. Убитым пиратам он закрывал глаза и говорил несколько коротких слов на прощание. Луиза шагала следом за ним, дыша ему в затылок.
Внезапно до слуха Джека долетел короткий стон. Он поднял голову. Фелтон, с раздробленным бедром, сидел, привалясь к основанию мачты, и тяжело дышал. В глазах его метались наперегонки боль и ужас. Осборн угрюмо смотрел на своего бывшего помощника.
– Джек, – сиплым шепотом проговорил Фелтон, – пощади. Пожалуйста! Ради всего, что тебе дорого! Клянусь, я больше никогда…
Джек извлек пистолет и выстрелил один раз. Фелтон повалился на палубу вниз лицом, из-под которого медленно стала растекаться красная лужица. Канарейка недовольно пискнула.
– Как сказал один мертвец, – я не могу позволить себе иметь таких врагов. Извини, Дик, – промолвил Джек, дернув щекой.
– Ты правильно поступил, – сказала Луиза, легонько касаясь его локтя.