В это время — после первой пары — народу у «Мистера Рейона» было не так уж много: зал был заполнен примерно наполовину.
Джоджо сразу же направился в сектор американских бургеров. Пока они с Шарлоттой двигали свои подносы по полированным металлическим трубкам вдоль прилавка, к нему то и дело подходили и приветствовали его люди, то ли действительно знакомые, то ли старавшиеся казаться такими. Джоджо взял так называемый «большой рогалик со всякой всячиной» — действительно здоровенную булку, утыканную бог знает чем: разными зернышками, сухофруктами и сладостями. Шарлотта взяла овсянку с нарезанной ломтиками клубникой. Джоджо подозрительно покосился на это чудо кулинарного искусства, но ничего не сказал и повел Шарлотту в тот самый угол по соседству с тайским сектором, отгороженный пластиковой перегородкой цвета лососины. К его удивлению, девушка возразила:
— Нет, Джоджо, давай не туда. Давай сядем… вот хотя бы здесь.
С этими словами она остановилась у столика на четверых прямо в середине зала.
— Да тут же шумно, — сказал Джоджо.
— Ну,
Парень пожал плечами, и они уселись в центре зала. Шумно или нет, но настроение у него было превосходное.
— Три с плюсом! Три с плюсом за «Век Сократа»! Курс третьего уровня сложности! Я это сделал! Можешь ты в это поверить?
Шарлотта снова поздравила его и принялась за овсянку, пока та не остыла. Клубники в ней было не очень много. Что ж, не сезон. Тем временем лицо Джоджо омрачила легкая тучка.
— Но я себя не обманываю, — сказал он. — У меня все еще остается проблема Вернее, две проблемы. Тренер и ректор… я имею в виду ректора нашего гре… нашего чертова университета Катлера… да!.. Они вдвоем говорили с этим му… с этим ублюдком… ты уж извини, но он действительно редкостный ублюдок!.. с этим Квотом, так он не хочет идти навстречу, жирная ж… — Почему-то Джоджо решил воздержаться от использования вполне определенного в этой ситуации существительного. — Если мне все-таки придется пройти это хр… — тут он воздержался и от использования прилагательного… — …в общем, расследование, или слушание, или как там они его называют… в общем, неважно… то тогда, мать их! Ой, извини, правда, извини, но меня так это бесит. Я хотел сказать…
— Ты сказал — у тебя две проблемы, — прервала его Шарлотта. Она не была расположена слушать жалобы на несносный характер и вредность мистера Квота, тем более что в данной ситуации мистер Квот, похоже, был прав.
— Ну да, — сказал Джоджо с долгим и жалобным вздохом. — И знаешь, ты могла бы мне помочь с обеими. Я уже сказал, что записался на курс двести тридцать два по французскому на этот семестр. Если честно, я просто горжусь собой. «Кач-Френч» и прочая лабуда для недоумков — это просто… — «Кач- Френч» и прочая лабуда для недоумков были удостоены брезгливого жеста, обозначающего в сурдопереводе понятие «полный отстой». — Но теперь у меня другая проблема. Мисс Будро… в общем, я не понимаю, что эта женщина говорит! Она действительно ведет занятия…
— Виктор Гюго? Я даже не знала, что он писал стихи.
— Ага, видишь! Наконец я знаю что-то такое, чего даже
— Ну и как же я могу тебе помочь, Джоджо?
— Никто не думал, что я смогу осилить «Век Сократа» и сдать экзамен, — гнул свое Джоджо. — Теперь, если я смогу сдать этот курс — настоящий курс по французскому и еще один продвинутый курс по философии, на который я тоже записался в этом семестре… да, я ведь тебе еще не сказал… «Религия и закат магии в семнадцатом веке»… ну так вот! Если я сдам оба эти экзамена, то у тех ублюдков из отдела внутренних расследований не будет никаких оснований парить меня за ту историю. В конце концов, люди же они, а не роботы с микропроцессами вместо сердец. Понимаешь?
— А как тебе помочь-то, Джоджо? — монотонно переспросила Шарлотта.
— Ну, я так понимаю, ты французский отлично знаешь, — сказал Джоджо. — Я же помню, как ты читала эту книгу, которую мы обсуждали на занятиях у мистера Левина… забыл, как она называлась-то… где мы видим героя таким, каким его видят другие…
— «Мадам Бовари», — напомнила Шарлотта.
— Ну да, точно! Если бы ты в тот раз не поговорила со мной, я бы до сих пор так и маялся этой хр… в общем, дурака бы валял, как ты тогда выразилась. Я помню, как ты сказала: почему, мол, ты дурака свалял? Ну, а ты французский знаешь. Вот я и подумал, что у меня есть единственный способ выкрутиться: я буду брать в аудиторию магнитофон, а потом мы можем сесть с тобой вместе, и ты мне поможешь понять, что говорила преподавательница. И, может, иногда ты могла бы мне помочь разобраться со стихами? Нет, я, конечно, и сам могу… но ты ведь больше меня понимаешь во всяких метафорах и прочей фигне? Если честно, иногда… иногда я просто охре… в общем, тяжело мне приходится.
— А ты знаешь, как называются люди, которые делают за тебя такую работу? — спросила Шарлотта.
— Нет. А как? — недоверчиво, словно ожидая подвоха, сказал Джоджо.
— Кураторы.
— Нет! — воскликнул Джоджо. — Это совсем другое дело! Я же тебе говорю — со всей этой фигней я покончил… — И он принялся объяснять Шарлотте, чем ее помощь отличалась бы от…
Краем глаза она заметила, как в кафетерий входят Люси Пейдж Такер и Глория. Отлично. К какому бы сектору они ни направились, обязательно пройдут совсем близко от их с Джоджо столика Да, позиция очень выгодная. Сначала они увидят Джоджо, который сидит к ним почти лицом. Потом их, конечно, одолеет любопытство. Им до смерти захочется узнать, что это с ним за девушка. Шарлотта почти перестала прислушиваться к тому, что говорит Джоджо, а следила за ходом его мысли лишь приблизительно. Как только она заметила, что его губы перестали двигаться, то вздернула подбородок и, изобразив на лице невероятно оживленную и кокетливую улыбку, сказала:
— Ой, Джоджо, ну с чего ты взял, что
— Так вот об этом-то я тебе и толкую! — проговорил Джоджо — тоже чрезвычайно оживленно. — Ты ведь для меня гораздо больше, чем любой куратор…
— А что смешного-то? — поинтересовался Джоджо.
— Ничего, — ответила Шарлотта, — просто я представила себе, как вытягиваются у людей лица, когда до них начинает доходить, что ты решил всерьез взяться за учебу и стать настоящим студентом.
Джоджо тоже улыбнулся, а затем посерьезнел и посмотрел на нее проникновенным взглядом, желая вложить в него просто всю свою душу.
— Шарлотта, я думаю, ты понимаешь… надеюсь, что понимаешь… в общем, ты для меня не можешь быть просто куратором.
В ответ Шарлотта сочувственно и понимающе улыбнулась. Естественно, эта улыбка (она об этом позаботилась) разительно отличалась от традиционного мимического средства выражения радости, веселья, нежности и уж тем более влюбленности. Одновременно она опять бросила короткий взгляд в сторону итальянского сектора чтобы удостовериться… Да, вон они… Все еще стоят в очереди! Лишь продвинулись на несколько футов вдоль прилавка Она не стала задерживать на них взгляд, чтобы рассмотреть их лица, потому что Джоджо тем временем приступил к очередной тираде, еще более проникновенно заглядывая ей в глаза.
— Тут ведь… тут речь не только об учебе, Шарлотта. — «Опять
Шарлотта без труда удерживала на лице благосклонную улыбку. Она была уверена, что Люси Пейдж и Глория прочли в жестах Джоджо куда больше информации, чем он сумел выразить в словах.
Грег и Эдам остались в офисе «Вэйв» одни.
— А я тебе говорю, — в который раз повторял Эдам, — ты станешь просто охрененно крутым редактором, Грег! Самым крутым в стране! Твоя газета взорвет такую бомбу! И притом для нас это будет совершенно безопасно! Придраться не к чему! Мы запросили двух юристов из «Даннинг Спонджет энд Лич» — представь только,