От англ. Instant Message — срочное сообщение.

19

Между нами (фр.).

20

Hulk — большой неуклюжий человек, «медведь» (англ.).

21

Сообщество, общество (фр.).

22

Сарджент Джон Сингер (1856–1925) — американский художник.

23

«Человек-зверь» (фр.).

24

Тоска по грязи (фр.).

25

Большие и малые половые губы (лат.).

26

Подходящее слово (фр).

27

Дарьен — восточная часть Панамского перешейка. Находится между Дарьенским заливом на побережье Карибского моря и заливом Сан-Мигель на побережье Тихого океана. Частично является территорией Панамы, частично Колумбии.

28

Fierce — свирепый, неистовый (англ.).

29

WASP — (сокр. от англ. White Anglo-Saxon Protestant) — белый протестант англосаксонского происхождения, считающий себя «коренным американцем»; представитель самой привилегированной и влиятельной группы населения в американском обществе. По традиции для успеха на выборах (особенно президентских) кандидат должен обладать всеми качествами, воплощающими «стопроцентный американизм».

30

Хлеба и зрелищ (лат.).

31

Nihil — ничто (лат.).

32

Ex nihilo — из ничего (лат.).

33

Детская вечерняя молитва, использующаяся в протестантских семьях в качестве колыбельной. Текст предположительно составлен в середине XVIII века и приписывается нескольким авторам. Перевод К. Ю. Тверьянович.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×