От англ. Instant Message — срочное сообщение.
19
Между нами (фр.).
20
Hulk — большой неуклюжий человек, «медведь» (англ.).
21
Сообщество, общество (фр.).
22
Сарджент Джон Сингер (1856–1925) — американский художник.
23
«Человек-зверь» (фр.).
24
Тоска по грязи (фр.).
25
Большие и малые половые губы (лат.).
26
Подходящее слово (фр).
27
Дарьен — восточная часть Панамского перешейка. Находится между Дарьенским заливом на побережье Карибского моря и заливом Сан-Мигель на побережье Тихого океана. Частично является территорией Панамы, частично Колумбии.
28
Fierce — свирепый, неистовый (англ.).
29
WASP — (сокр. от англ. White Anglo-Saxon Protestant) — белый протестант англосаксонского происхождения, считающий себя «коренным американцем»; представитель самой привилегированной и влиятельной группы населения в американском обществе. По традиции для успеха на выборах (особенно президентских) кандидат должен обладать всеми качествами, воплощающими «стопроцентный американизм».
30
Хлеба и зрелищ (лат.).
31
Nihil — ничто (лат.).
32
Ex nihilo — из ничего (лат.).
33
Детская вечерняя молитва, использующаяся в протестантских семьях в качестве колыбельной. Текст предположительно составлен в середине XVIII века и приписывается нескольким авторам. Перевод К. Ю. Тверьянович.