bug п. жучок (насекомое), 'жучок' (электронный, 'подслушка') см. картинку.

bug v. 1. прослушивать (естественно, с помощью 'жучков'); 2. раздражать, беспокоить, надоедать: - Alright, Billy. I do what you ask. Only stop bugging me. - Хорошо, Билли. Я сделаю то, что ты просишь. Только хватит ко мне приставать.

bug-eyed adj. с глазами по пять копеек: - Jane stood bug-eyed when I told her we've won.-Джейн стояла с глазами-по пять копеек от удивления, когда я ей сказал, что мы выиграли,- рассказывает Мик Джону о реакции своей подруги на их первый выигрыш у очень сильных 'бизонов' на выезде.

build castles in the air или build castles in Spain v. phr. строить воздушные замки. Как видим, для американцев 'строить воздушные замки' - это все равно что возводить дворцы в Испании. Видимо, в Испании очень уж невыгодно заниматься операциями с недвижимостью. Или американцы считают, что это - самая отдаленная от Америки страна?

bull in a china shop их 'бык в магазине фарфора' это наше 'как слон (медведь) в посудной лавке': Мы поручили освобождение заложников и обезвреживание бандитов комиссару Ле Пешену,- докладывает полицейский,- but he worked out as a bull in the china shop,-но он сработал, как слон: разгромил весь бар, а освободил лишь половину заложников и всю банду упустил.

bull shit п. чушь собачья, полное дерьмо.

bullshit v. нести чушь собачью, заливать: - Stop bullshitting me! А IIyou are talking is a bull shit! - Хватит нести ерунду! Все это чушь собачья!

burn out v. перегревать, сжигать, выжигать (огнем или чем-то другим): - Oh shit! It sounds like I burned out the engine! - Черт побери! - вскрикивает раздосадованный комиссар Ле Пешен, выскакивая из автомобиля и открывая капот, из которого валит дым.- Кажется, я спалил мотор!

burn the candle at both ends v. phr. заработаться, переутомиться, 'перегнуться', 'закрутиться как белка в колесе', 'пахать, как кабан': - You study hard, work out hard, visit your French tutor twice a week, dance every night in discotec! Stop to bum Ле candle at both ends, Johnny!-отчитывает своего неугомонного Джона его мать.- Ты много занимаешься, много тренируешься, дважды в неделю берешь уроки французского языка (никакой французский он не учит, 'учитель французского' - это девчонка Джона, ха-ха!), да еще каждый вечер пропадаешь на дискотеке! Хватит горбатиться!

bush п. 'травка', марихуана.

butch п. 'бой-баба', женщина, которую англичане и американцы считают слишком грубоватой на вид.

butt п. то же, что и shit, у англичан это что-то вроде отравы, у американцев больше похоже на дерьмо. Будьте внимательны. Не вляпайтесь.

butt in v. встревать, всовываться (без просьбы): Jane was explaining to Mick his mistake when John butted in.-Джейн объясняла Мику его ошибку в тесте, когда совершенно неожиданно Джон стал вставлять свои 'двадцать копеек '.

butterflies in the stomach n. phr. Когда американцы говорят 'бабочки в животе', то имеют в виду такую волнующую ситуацию, которую мы обозначаем словами 'кошки скребут', или 'мурашки бегают', или 'ни жив, ни мертв'. Обычно это все вместе: и бабочки в желудке, и кошки, и мурашки, и происходит тогда, когда на экзамен идешь, особенно когда недоучил. Ох, как это мне знакомо! (прим. автора).

butter up v. informal умасливать, подмазываться: Why on Earth you're trying to butter me up? Wanna get a day off?.- И какого рожна ты в последнее время так мне угождаешь? Хочешь получить отгул? - хитро сощурившись, спрашивает Ле Пешен Холдуина.

button one's lip п. phr. закрыть рот, заткнуться, замолчать: Ле Пешен и сержант Холдуин сидят и слушают, как задержанный угонщик автомобиля одной важной особы распинается о том, что это якобы не он. Ле Пешен вдруг хлопает ладонью по столу, на краю которого по привычке сидит Холдуин. Холдуин подпрыгивает, а комиссар рычит на угонщика: Could you button your fucking lip, sir! - He могли бы вы, блин, заткнуться, сэр!

buy off v. подкупать: - This guy got a go at buying off our police.- Этот тип опять старается подкупить наших полицейских,- жалуется комиссар Ле Пешен сержанту.

buy out v. выкупать: - But we will buy them out back.- А мы их выкупим назад,- предлагает сержант.

B.Y.O.B. Bring Your Own Bottle - так пишут иногда в конце приглашении на вечеринку. Подобное сокращение может быть сродни нашему: К.П.С.С.-каждый приносит с собой; или К.П.Б.- каждый приносит бутылку.

С

cancel out v. компенсировать, уравновешивать: Mick got an 'С' in math but cancelled it out by A in literature.- Мик получил 'си' (тройку по-нашему) по математике, но компенсировал это 'эй ' (пятеркой, стало быть) по литературе.

call back v. перезвонить (по телефону): - Will you call him back in 5 minutes.- Перезвоните ему, пожалуйста, через пять минут…

call down или dress down v. бранить, 'вставлять': - Yesterday my tutor called me down. - Вчера мой препод вставил мне по первое число.- жалуется Джон Мику после прогула семинара.

call girl и, проститутка, та, которую можно вызвать по телефону, 'девушка по вызову'.

call off v. отменять, останавливать: Мик и Джон сожалеют о том, что им так и не удалось сразиться в составе команды 'Тигры Восточного Побережья ' со студенческим клубом из Нью-Йорка: - They called off the match because of the Bob.-Да, матч отменили из-за урагана 'Боб',-грустно кивает Джон, вспоминая, как мощный ураган 'Боб', налетевший на побережье Массачусетса, сорвал ту игру.

call on/upon v. 1. посещать, звонить: John decided to call on an old friend while he was in the city.-Джон. будучи в городе, решил навестить старого друга; 2. призывать (на помощь): John called on Mick to give him some money.-Джон обратился с Мику, чтобы тот одолжил ему немного денег.

call up v. 1. напоминать: The picture of New York called me up my summer vocations.- Фотография Нью-Йорка напомнила мне мои летние каникулы, проведенные там; 2. вызывать, приглашать: - We called up all the witnesses. - Мы вызвали в суд всех свидетелей, - говорит сержанту Холдуину комиссар Ле Пешен; 3. призывать, мобилизовывать, собирать (силы): John called up all his strength, pushed past theplayers blocking him and ran for a touchdown.-Джон собрался с силами и, растолкав игроков, пытавшихся блокировать его, бросился заносить тачдаун; 4. просто позвонить по телефону: - Please, call me up today at 5.- Пожалуйста, позвони мне сегодня в пять часов.

calm down v. успокаиваться: - Calm down. buddy.- Успокойся (остынь), приятель,- уговаривает ковбой Билл своего вспыльчивого друга (Билл вошел в салун и увидел, что там и стула целого не осталось).

сап of worns п. клубок проблем, сложное и неприятное дело: - Your new baby is a some can of worns! - Твоя новая подружка - какие-то сплошные ходячие проблемы!

canteen п. фляжка (и не путать со столовой - 'diner').

cap n. первое значение слова - 'кепка, шапка'. Это вам,

Вы читаете ОСТОРОЖНО HOT DOG!
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату