– Нет, спасибо, я сам схожу.
Медсестра нажала на кнопку лифта.
– Извините за странный вопрос, – заговорил он, чтобы скрыть неловкость от того, что оказался с ней с глазу на глаз в лифте, – моя жена на днях рассказывала мне, будто слышала от вас о пациентах, вернувшихся к жизни после клинической смерти. Правда ли, что люди, потерявшие на какое-то время сознание, имеют один и тот же опыт?
– Ой, – медсестра смущенно засмеялась. – Неужели жена вам об этом рассказала? Я всего лишь хотела немного их развлечь.
Лифт остановился на третьем этаже. Скрежещущий звук напомнил о лифте в той гостинице.
– Так это правда?
– Врачи не могут сказать ничего определенного на этот счет, но пациенты так утверждают.
– Они говорят, что их окутывал свет… Это правда?
– Ну… – старшая медсестра была явно в затруднении. – Правда или нет, откуда ж я знаю.
Она спросила о Мицу в ординаторской у молодой медсестры, но оказалось, что девочка не приходила.
Поблагодарив, он вновь спустился вниз. Сел в комнате ожидания и вообразил, как в этот момент на четвертом этаже Нарусэ помогает выхаживать детей, рассказывает им сказки…
На стене висел плакат о наборе на подготовительные курсы медсестер. Заметив его, Сугуро подумал, как было бы замечательно, если бы Мицу выбрала такую работу, если б она оказалась ей по душе.
Вечером перед сном он рассказал об этом жене.
– Согласна, – отозвалась жена с соседней кровати. – Ты молодец – прекрасная мысль. Эта работа очень подходит к характеру Мицу. Не знаю, что на это скажет госпожа Нарусэ…
– Вряд ли она будет против.
Он погасил лампу.
Посреди ночи его разбудил телефонный звонок. Он был настойчивый, требовательный. Звал его, взывал к нему. Жена тоже вслушивалась, лежа с открытыми глазами.
Примечания
1
АЛТ – аланин-трансаминаза. ACT – аспарат-трансаминаза.
2
Рёкан (1758–1832) – дзэнский монах, поэт.
3
Цитируется хайку Мацуо Басе.
4
В описываемое время – эвфемизм для обозначения борделей.
5
Кёнкён, в английском написании Куоп2, – артистический псевдоним популярной певицы и киноактрисы Кёко Коидзуми (р. 1966). «Парни из Сибуи» («Сибугакитай») – популярная в 80-е годы «мальчиковая» группа.
6
Тоси-тян – прозвище популярного певца и актера Тосихико Taxapa (р.19б1) Матти – прозвище популярного певца и актера Масахико Кондо (р. 1964).
7
Имеются в виду литературные премии Акутагавы и Номы.
8
Фукурокудзю – один из семи так называемых «богов счастья».
9
Мусянокодзи Санэацу (1885–1976) – японский писатель, драматург, эссеист, автор более 6300 произведений, в том числе романов «Дружба», «Счастливый человек», «Любовь и смерть».
10
Ямамото Юдзо (1887–1974) – японский писатель, драматург, автор романов «Волна», «Истинный путь», «Придорожный камень».
11
Дадзай Осаму (1909–1948) – японский писатель; покончил самоубийством.
12
Перевод М.Лозинского.
13
Жестоко подавленное восстание крестьян, в основном христиан, на полуострове Симабара и островах Амакуса в 1637–1638 гг.
14
«Король Лир», 21,58–61. Перевод Б.Пастернака.
15
Хидэо Кобаяси (1902–1983) – известный литературный критик, эссеист.