Каролина надеялась, что Ричард и Джессика поженятся: пусть уж лучше он станет свойственником, чем вообще исчезнет из ее жизни! Она обожала и его, и тетушку, так почему бы не пожелать им счастья? Но неужели ей придется называть капитана дядей Ричардом? Нет, к этому Каролина не была готова.
Она задумалась о своем будущем. После свадьбы ей предстоит играть роль великосветской леди, потом пойдут дети... Прежде это тоже не приходило в голову Каролине, но теперь, похоже, час пробил. Страха и неприязни к Джейсону девушка уже не испытывала, но сможет ли она когда-нибудь полюбить его? Пожалуй, лучше обойтись без этого:
Джейсону, кажется, не нужна влюбленная супруга. Он хочет иметь респектабельную и скромную жену, а не пылкую возлюбленную. Каролина подозревала, что барон никогда не был влюблен и не понимал, что это такое. Да она, пожалуй, и сама толком не знала этого.
Тихо постучав, вошла служанка Бетси.
- Простите, мисс Ханскомб, к вам пришел джентльмен. Говорит, что у него срочное и важное дело.
- Как он представился, Бетси?
- Капитан Далтон. Это отставной офицер, живущий в соседнем имении.
Каролина смертельно побледнела: вот уж кого она не ожидала увидеть! Как славно мечтать в одиночестве в своей девичьей келье, наслаждаясь покоем затворничества! Появление капитана привело ее в полное смятение. Как в таком состоянии взглянуть ему в глаза? Стараясь не выдать волнения, девушка проговорила:
- Передай гостю, что я спущусь к нему через несколько минут. Он в малой гостиной?
Служанка кивнула и вышла.
Каролина встала и посмотрела в зеркало: это было внове для нее, раньше она не слишком заботилась о своей внешности, а теперь поминутно поглядывала на свое отражение, как влюбленная барышня. К счастью, ее новый наряд выглядел безупречно. Утреннее платье мягкого персикового тона скрадывало бледность щек, волосы были уложены в пучок. Расправив плечи, Каролина направилась в малую гостиную.
У Ричарда был озабоченный вид, но он тепло улыбнулся девушке. Она подала ему руку.
- Вот уж не ожидала. Вы здесь впервые?
- Да. Дом великолепен, а сад прекрасно ухожен. Лорд Рэдфорд прослыл рачительным землевладельцем. Но я здесь не для того, чтобы восхищаться Уайлдхейвеном. - Он замялся.
- В самом деле? - Каролина опустилась в обитое парчой кресло, а Ричард устроился напротив нее.
- Я позволил себе некоторую вольность, Каролина, но умоляю, не сердитесь на меня за это.
Девушка с недоумением посмотрела на него.
- Лучше вам самой прочитать это. - Капитан достал из внутреннего кармана сюртука письмо.
Она взяла в руки лист бумаги, сложенный вдвое, развернула его и прочла:
Уважаемый мистер Далтон!
Нас обрадовало, что вы решили опубликовать высланные нам произведения именно в нашем издательстве. Эти опусы преисполнены мощи и виртуозности, сопоставимой с творениями выдающихся европейских композиторов. Нам особенно приятно, что их создатель - наш соотечественник. Англия пока подарила миру лишь нескольких музыкантов высшего класса. Мы готовы выполнить ваше основное пожелание и сохранить анонимность. Вполне достаточно, чтобы он подписал свои произведения именем или инициалами. Смею предположить, что наше издательство сочтет за честь опубликовать и другие сочинения вашего доверителя. Надеюсь, в скором времени вы посетите нас в Лондоне и мы обсудим финансовую сторону вопроса.
Ваш покорный слуга,
Сайлас Уинфорд
- Что все это значит? - выдохнула Каролина, не веря своим глазам.
- Я переписал композиции, оставленные вами в Уоргрейве, и послал их в лондонское издательство, сообщив, что их автор - человек благородного происхождения, желает сохранить свое имя в тайне. Если вам угодно, я отзову ноты из издательства, хотя это и огорчит мистера Уинфорда. - Ричард серьезно посмотрел на девушку. - Ваша застенчивость мне вполне понятна. Каролина. Но публика должна узнать ваши творения, они заслуживают этого! Такая прекрасная музыка принесет людям радость. Не сомневайтесь, анонимность будет обеспечена. Скоро деньги утратят для вас интерес, но надеюсь, вы охотно поделитесь с миром плодами вашего гения.
- Мне все еще не верится, что такое известное музыкальное издательство согласно опубликовать мои скромные работы! - взволнованно воскликнула Каролина, тронутая его словами. - Друзья говорили, будто моя музыка доставляет им наслаждение, но мне казалось, они мне льстят...
Она замолчала и склонила голову, скрывая навернувшиеся на глаза слезы. Мысли ее пришли в полную сумятицу. Девушка вспомнила ярость отца, поддержку синьора Ферранте, бессонные ночи, полные музыкальных фантазий, Неужели все это было не напрасно?
Ричард предложил ей носовой платок. Она вытерла мокрые щеки и смущенно сказала:
- Извините, что я такая плакса! Со мной это часто случается, если я разволнуюсь.
- Вы рады?
- Да! Но я не хочу, чтобы мое имя стало известно. Пойдут пересуды, люди начнут критиковать мои произведения. Мне это неприятно. Я не привыкла быть в центре внимания - я сразу же чувствую себя неуютно и теряюсь. Боюсь, из меня не выйдет настоящей леди. Но я тронута вниманием к моим произведениям.
- В таком случае я прощен? - с облегчением вздохнул Ричард.
- Конечно же! Кажется, я начинаю во все это верить! - Каролина вскочила и, раскинув руки, закружилась посреди гостиной. - Я на седьмом небе от счастья!
- Завтра я отправлюсь на пару дней в Лондон. - Ричард поднялся. - На всякий случай возьму с собой в издательство мистера Челмсфорда: как опытный юрист, он позаботится о ваших интересах. Вернувшись, я сразу дам вам знать о себе.
- Минуточку! - Каролина выбежала из гостиной и вскоре вернулась с нотами новой сонаты.
- Это не для публикации, - сказала она, протянув Ричарду листы. - Я написала сонату только для вас. - С этими словами девушка выбежала из гостиной.
Вернувшись в Уоргрейв, Ричард тотчас же уселся за фортепиано и стал играть сонату. Он понял ее так же ясно, как если бы Каролина выразила все словами. Нежное вступление постепенно сменилось сложными бурными пассажами, а чистая наивная тема - откровенно страстными аккордами каденции. Радость сливалась с болью, восторг новых открытий - с горечью разлуки. Соната заканчивалась щемящей болью утраты. Сыграв произведение до конца, Ричард сидел перед инструментом до тех пор, пока звуки финала не померкли в его памяти. Поднявшись, капитан уже знал, что нужно сделать. Оставалось обдумать детали.
Глава 12
После полудня в имении Уайлдхейвен случилось два события, которые требовали внимания лорда Рэдфорда, и дворецкому пришлось побеспокоить его сиятельство, Во-первых, прибыло заказанное для Каролины фортепиано, и сопровождающий его нервный итальянец не соглашался отдать инструмент на попечение дворецкого. Иностранец утверждал, будто инструмент изготовлен великим Бродвудом, и желал удостовериться, что его доставят в музыкальную гостиную в целости и сохранности. Джейсон велел позвать Каролину, чтобы она присутствовала при установке и настройке творения известного мастера.
Пока итальянец разговаривал с девушкой, барон внимательно смотрел на нее. Джессика была права: Каролина заметно изменилась. Это была уже не та застенчивая девочка, с которой он познакомился два месяца назад на балу у Элмаков. Она держалась с достоинством, не выказывала страха перед ним и покоряла обаянием зрелости.
Джейсон хотел потихоньку удалиться, но тут Каролина заиграла. Он уже слышал это произведение на одном из музыкальных вечеров, но сейчас его заворожила удивительная страстность исполнения. Когда пианистка закончила, итальянец, не найдя слов, восхищенно поцеловал ей руку.
- Как называется это произведение? - спросил барон.
Она пронзила его взглядом васильковых глаз.
- Это 'Лунная соната' Бетховена, милорд. Вам понравилось?
Джейсон кивнул, не желая выказывать чувств. Волшебная музыка разбередила его оттаявшее сердце. Теперь барон начал понимать, что означает она для Каролины. Горькая ирония заключалась в том, что ему