13

Sic transit gloria mundi (ром.) так проходит мирская слава.

14

Меня сковали Из прочной стали На страх врагам. Коль ради счастья Стремишься к власти, Ее я дам.

15

Автором этих стихов является Т. Погодина. Сведений о том, что она известка как богиня Вала, нет.

16

Собеседники цитируют балладу Вальтера Скотта «Замок Смальгольм». В переводе В. Л. Жуковского эти две строфы звучат так: По в железной броне он сидит на коне, Наточил он свой меч боевой, И покрыт он щитом, и топор за седлом Укреплен двадцатифунтовый.

И в ответной реплике: По железный шелом был иссечен на нем, Был изрублен и панцирь и щит. Был недавнею кровью топор за седлом, Но не английской кровью покрыт.

В дальнейшем идет разбор оригинального текста, а не перевода.

17

Меня сковали Из прочной стали Для славных дел Пусть шторм бушует, Не подведу я Того, кто смел.

18

Меномайствовать (левк.) — заниматься мантикой, или гаданием.

19

Подозрения Главка были небезосновательны: Skyggeraskr — в переводе с древнескандинавского значит скорее «Обгоняющий тень», чем «Светозар». Но мы решили придерживаться мнения переводчика, полагая, что Мечиславу лучше знать. (Прим. авт.)

20

Кустодия (ром.) — погранзастава и таможня.

21

Лимита (от ром. limitanci) — Главк имеет в виду пограничников.

22

Закон (императора) Марка о святотатствах (ром.).

23

Галея (ром.) — кожаный шлем.

24

Usuratrix (ром.) — узурпаторша.

25

Brutus (ром.) — тупица. Очевидио, его отец император Катон (Мудрый) был не лишен чувства юмора и полагал, что в сравнении с ним сын неизбежно окажется туповатым. И дочь свою он назвал Люпой (Волчицей), видимо, не только в угоду жене…

26

Мечислав шутит. Имя Псар не имеет никакого от ношения к псарю. В переводе с левкийского оно означает Скворец.

27

Lunt (норлан.) — фитиль.

Вы читаете Меч и щит
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату