псевдонимы.

Первый роман (нефантастический) опубликовал в 1958 г. Пишет не только научную фантастику, но и «фэнтези», детективы, эротику.

Известен как составитель нашумевших антологий «Опасные видения» (1967) и «Вновь опасные видения» (1972).

Писал фантастические романы, но известен больше как автор коротких рассказов, количество которых необычайно велико.

ЭФФИНДЖЕР, Джордж Алек (George Alec Effinger). Род. в 1947 г. Первая публикация (два рассказа в сборнике) — в 1971 г. Сторонник «сюрреалистической» фантастики. Первый роман «Что энтропия значит для меня» (1972) был высоко оценен Старджоном и Силвербергом, выдвигался на премию «Небьюла», которую так и не получил.

Эффинджер написал три романа по экранизациям-продолжениям «Планеты обезьян» П.Буля. Писал также под псевдонимами и не только фантастику (например, роман «Фелисия», 1976).

Материал подготовил И.ЧУБАХА

,

1

Этот титул часто встречается на обложках американских изданий Брэдбери шестидесятых годов и не без оснований: Брэдбери всегда стоял особняком в ряду других фантастов. Например, ни одной из ежегодных «фантастических» премий он так и не удостоился до сих пор.

2

Этот эпитет придумал Далю критик В.Муравьев. См. предисловие к книге: Р.Най. Странствие «Судьбы». М., 1986.

3

«Даль одной рукой создает моду на „ужасы для детей“, другой эксплуатирует ее…» Цитата из того же В.Муравьева.

4

Нашего читателя уже столько раз обманывали, что его уже ничем не удивишь. Да и можно ли быть великим писателем и при этом (хоть чуточку) не быть мизантропом?

5

Один из его реалистических романов — «Жизнь на Западе» — Энтони Берджесс включил в свой каталог «Девяносто девять лучших английских романов», который охватывает период с 1939 года по настоящее время.

6

Крайт — ядовитая индийская змея.(Примеч. переводчика)

7

Род бильярдной игры. (Примеч. переводчика.)

8

Графический символ мироздания, характерный для многих направлений буддизма.(Примеч. переводчика.)

9

Жвала — верхние передние челюсти у насекомых и ракообразных. (Примеч. переводчика.)

10

МТИ — Массачусетский технологический институт. (Примеч. переводчика.)

11

Орел изображен на гербе и эмблеме США. (Примеч. переводчика.)

12

Clement (англ.) — милосердие. Возможно, фамилия намекает на профессию Элен — медицинская сестра. (Здесь и далее — примечания переводчика.)

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату