— Два.

— Нет!

Сойер бессмысленно улыбнулся, и вдруг, неожиданно для себя, схватил Альпера за горло.

Голова взорвалась от боли, и последнее, что он заметил, был летящий навстречу пол.

Придя в себя, инспектор вновь увидел своего мучителя, который с интересом изучал лицо Сойера.

— Ну хорошо, парень. Я сам её поднял. Похоже, я немного переборщил. Вставай, бери стул и садись. Нам нужно поговорить. Прежде всего я собираюсь сжечь улики, — он обвёл комнату взглядом. — Вот эта пепельница, пожалуй, подойдёт. Дай мне плёнку!

— Подойди и возьми сам! — Сойер тяжело дышал.

Альпер улыбнулся ещё шире, а потом, взяв плёнку, поджёг её. Сойер молча наблюдал за происходящим. Ему казалось странным, что после адских мучений он чувствовал себя совершенно нормально. Правда, воспоминания о пережитом вызывали неприятные ощущения. Кстати, о чём это говорит Альпер?

— …Если откажешься делать то, что я скажу, — умрёшь. Однако я хотел бы сотрудничать с тобой. Ты неплохой парень — ты мне нравишься. Но если откажешься — я тебя убью. Понял?

— Нет, — Сойер поднял руку к голове. — Ты что, хочешь оставить у меня на голове эту дрянь?

— Конечно. У каждого человека в черепе имеется крохотное отверстие, затянутое хрящевидной тканью. Через него танталовые электроды контактируют с твоим мозгом. С возрастом хрящ превращается в кость. Мне повезло — ты молод. Если попробуешь удалить трансивер, ты погибнешь. А со временем он врастёт в кость.

Желание убить Альпера всё ещё владело Сойером, но, осознавая свою беспомощность, он решил выждать — вдруг представится удобный случай избавиться от старика, тем более что тот пока был настроен миролюбиво.

— Если я не способен убрать передатчик сам, это могут сделать врачи.

— Возможно. Однако, согласись, я создал первоклассный прибор.

— Да? Лучше признайся, где ты его украл?

Альпер хмыкнул.

— Я и сам неплохой инженер. Правда, сознаюсь, идея не моя. Но я увидел такие возможности, каких не видел изобретатель. Изначально это был обыкновенный преобразователь звуковых колебаний в электрические. Я просто немного доработал его. Трансивер принимает звуки, которые ты сам издаёшь, но которые обычно не слышишь, усиливает их и транслирует в кости черепа. Ты слышишь звуки, по сравнению с которыми рёв иерихонской трубы кажется шёпотом, — Альпер расхохотался и продолжал: — Ты знаешь, на что способен ультразвук? Он разбивает стекло вдребезги, сжигает дерево, разрушает человеческий мозг. Так-то, мистер Сойер! Ты никогда не сможешь избавиться от моего подарка, и никто, кроме тебя, не будет слышать сигналов. Ты, мой мальчик, можешь сойти с ума. Так не лучше ли делать то, что я прикажу?

Старик смотрел на Сойера с явной симпатией, но руки инспектора непроизвольно сжались в кулаки.

— И не вздумай убить меня. Тебе это не поможет. Мы с тобой теперь крепко связаны. Убьёшь меня — умрёшь сам. И ещё, мой прибор может работать как микрофон. Приёмник у меня в кармане. Отныне я буду слышать все твои разговоры. И скоро я узнаю, что содержит вторая плёнка, спрятанная в шахте. Хотя навряд ли там есть что-либо интересное. Итак, — своим видом старик давал понять, что возражать или сопротивляться бесполезно, — прежде всего ты сообщишь в Торонто о том, что тревога оказалась ложной. Что же касается этой девчонки — Клей Форд, то ей лучше всего уехать. Чтобы излечиться от галлюцинаций, ей, пожалуй, стоит отдохнуть в каком-нибудь южном санатории. Если же она останется и опять начнёт совать нос туда, куда не следует, Иете расправится с ней — хладнокровно и без всякой жалости.

— Кто такая Иете? — спросил Сойер, но Альпер не хотел отвечать, а может быть, знал не больше его самого.

— Всё. Хватит вопросов. Пора действовать. И запомни: если ты ухитришься сбежать и избавиться от трансивера, что, впрочем, возможно — в конце концов, что сделал один человек, другой всегда сможет сломать, — так вот, если это случится, я найду тебя и пристрелю, как собаку. Всё, что мне нужно, так это закрыть шахту. Тогда Иете даст мне энергию, очень много энергии. — Холодный взгляд Альпера скользнул по лицу инспектора: — Надеюсь, теперь ты понимаешь, что, работая на меня, ты спасаешь свою жизнь? Что ты на это скажешь?

— Ничего.

— Совсем ничего?

— Почти. Я прибыл сюда не развлекаться, и, кажется, проиграл первый тур, — спокойно произнёс Сойер. — Все рано или поздно проигрывают.

— Не все, — с неожиданной гордостью объявил Альпер.

— Допустим, — Клиффорд невозмутимо пожал плечами. — Мне и раньше случалось проигрывать, но я всегда знал, что есть кто-то, кто выиграл бы, очутись он на моём месте. Мне же остаётся только предупредить Комиссию.

— Интересно, как ты собираешься послать предупреждение и при этом уцелеть, — старик ухмыльнулся. — Если ты достаточно умён, то сможешь получать выгоду с обеих сторон. И то, что ты получишь от меня, намного больше того, что могут тебе предложить официальные органы.

— Должно быть, это будут чертовски большие деньги, чтобы компенсировать вот это, — Сойер постучал себя по голове.

— Я могу удалить передатчик, — Альпер замолчал, ожидая реакции Сойера, но, видя невозмутимость инспектора, продолжил немного разочарованно: — Даже сняв передатчик, я буду чувствовать себя в полной безопасности — кто поверит твоему рассказу? Однако я уверен в том, что мы с тобой поладим.

— Как же ты удалишь его? Сам же сказал, что передатчик со временем врастёт в кость.

— Его не трудно будет убрать, если предварительно отключить питание. Выключатель у меня в кармане. Но не пытайся завладеть контрольным устройством. Я потратил на его разработку не одну неделю, и разгадать его секрет тебе не удастся. Самому Гудини не удалось бы освободиться от него.

Мужчины пристально смотрели друг на друга.

Наступившую тишину внезапно разорвал рёв сирены. Оконные стёкла задребезжали. Альпер с Сойером одновременно повернулись к окну. Механический вой прекратился, и чей-то голос, тысячекратно усиленный динамиками, загремел над посёлком:

— Внимание! Тревога в шахте на восьмом уровне! Тревога на восьмом уровне!

Альпер, выругавшись, повернулся к Сойеру:

— Эта бестолковая сука спустилась в шахту. Я же её предупреждал, а она всё равно полезла! И Иете только что разделалась с ней!

3

Как во сне пробирался Клиффорд Сойер сквозь сумятицу улиц. Сгорбленная фигура Альпера, закутанная в меха, маячила впереди, указывая дорогу. Вдали мерцала ледяная гладь озера Лэти Снейз, вдали сверкали огни Фортуны. Посёлок казался одиноким островком, воткнутым в макушку земного шара, подобно передатчику в голове Сойера.

В Фортуне не было улиц, здесь ничего не росло, сюда не вела ни одна дорога. Вечное полярное молчание окутывало город, подобно савану. Край мира.

Спотыкаясь на деревянных мостках, соединяющих все постройки в посёлке, захлёбываясь ледяным воздухом, Клиффорд спешил за Альпером. Со всех сторон к шахте стекались люди.

Не замедляя шага, старик и инспектор прошли мимо энергостанции, обеспечивающей Фортуну водой, светом, теплом и снабжающей шахту необходимой энергией.

Альпер протиснулся ко входу мимо возбуждённых рабочих. Громкоговорители к этому времени уже прекратили разносить тревожную весть по посёлку, но здесь, около шахты, волнение не утихало. В воздухе

Вы читаете Источник миров
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату