13
Скорее всего, это аллюзия на пословицу «Curiosity killed the cat» — «Любопытство убило кошку». Русский эквивалент этой пословицы — «Любопытной Варваре на базаре нос оторвали».
14
«Счастливым угощением» — «Happy Meal» — детишек потчуют в «Макдоналдсе». К еде прилагается игрушка.
15
Кловис — археологическая культура эпохи палеолита (согласно радиоуглеродной датировке — 12-9 тысячелетий назад). Названа так по стоянке, обнаруженной вблизи города Кловис в штате Нью-Мексико. Эта стоянка исследовалась американскими археологами с 1932 г.
16
Кларк Кент. — герой комикса и фильма о Супермене. Он действительно носит очки исключительно для вида, обладая при этом рентгеновским зрением и способностью «испепелять» взглядом.
17
Яйца по-крестьянски («как на ранчо») (исп.).
18
Именно ночехождением у врачей именуется то, что мы в просторечии называем «лунатизмом».
19
Солютрейская культура (солютре) — одна из культур верхнего палеолита, датируется временем 21–16 тысяч лет до нынешнего времени.
20
411 — универсальный телефон справочной службы Канады и США.
21
Человеком (исп.).
22
В русском варианте получается на одну букву больше, но в любом случае перед вами название органического вещества. К слову сказать, в биологическом словаре в разделе аминокислот можно найти словечки букв из пятидесяти и поболее того.
23
Shady (англ.) — «темный», «тенистый». В некотором роде получается антоним но отношению к настоящей фамилии героини — Day, что означает «день».
24
Речь идет о специфическом артрите больших пальцев рук, который возникает у пользователей игровой приставки «Нинтендо». Ее американский вариант снабжен джойстиками особой формы — они и являются «виновниками» артрита.
25
Фирменное название пластиковых «летающих тарелок».