На эт-русском языке (в подлиннике):
Бело гас вея нагнала; до воли дасе Алпану;
Пенате! голен Гета туди нес толе надейс.
На русском языке:
Белого гуся ветер нагнал; вольно отдался Алпану;
Пеняйте! (возможно, – «смотрите», сравни: «пеняй на себя» – авт.)
Голый Гета туда нес, только надеясь.
12. 4. 3. Мальчик с птицей
Воланский сообщает:
«Эта, уже более двух с половиною столетий известная бронзовая фигура, найденная в 1587 году, неоднократно была срисовываема и толкована,
Надпись расположена на ноге мальчика.
На эт-русском языке (в подлиннике):
Воле дае; може чо за ни милек чает.
На русском языке:
Волю даю; может быть что-нибудь милый чает [ожидает].
12. 4. 4. Двусторонняя камея
Воланский пишет:
«Ульрих Фридрих Копп в: „De varia ratione Inscriptiones interpretandi obscuras“ 1827, изобразил эту камею… на заглавном листе,
На эт-русском языке (в подлиннике):
Стерела Купида ранит Менифеи.
На русском языке:
Стрела Купидона ранит Менифею.
«Вторая сторона (рис.15.12 справа – Авт.) представляет надпись из семи строк на русском языке, которая читается так» [388], с.97.
На эт-русском языке (в подлиннике):
Яо, Саваоф, Адоней. Ей! коли ега лаится, идут в тартаройскотину.
На русском языке:
Я, Саваоф Адоней. Ей! Коли его ругают, идут в тартары, скоты.
В данном случае наше толкование надписи несколько отличается от предложенного Воланским.
Мы ограничимся лишь перечисленными примерами, отсылая читателя за продолжением к [388].
12. 5. Негласный запрет прочитывать эт-русские надписи на основе славянского языка.
Прежде чем оставить эт-русскую тему, мы не можем удержаться от комментария по поводу