превосходному знатоку еврейского языка… Разница между его переводом и… италийским, сделанным по тексту LXX, оказалась очень значительной. Отсюда недоразумения…

Вскоре после появления перевод Иеронима испытал судьбу… италийского текста: ошибки и искажения стали переполнять его списки.

«Исправления» начались уже с VI века, но только ухудшали дело… С Амиатинской рукописи (самой древней, якобы VI—VII веков н. э. – Авт.) издал Вульгату Тишендорф в 1861 году» [170], том 1, с. 233.

Просто поразительно – как везло Тишендорфу на самые древние рукописи Библии. Нашёл самую древнюю греческую, опубликовал самую древнюю латинскую… По нашему мнению, тут дело просто в том, что Тишендорф по-видимому необоснованно и тенденциозно датировал «находимые» и издаваемые им рукописи Библии таким образом, чтобы они оказались якобы самыми древними. Правда в случае с латинской Библией «издание (Тишендорфа – Авт.) встречено в учёном мире скептически. С 1907 года в Ватикане работает комиссия по восстановлению текста вульгаты» [170], том 1, с. 233.

Более того, оказывается, что «Вульгата» (то есть латинская Библия) была официально признана католической церковью только в XVI веке, а именно – на всё том же Тридентском Соборе [170], том 1, с. 233. А это означает, что в католической церкви Библия появляется как каноническая церковная книга не ранее второй половины XVI века.

Итак, «Итала» якобы не сохранилась. А «Вульгата» якобы осталась и широко известна. Возникает вопрос – в самом ли деле в средние века называли именем Вульгата именно тот текст латинской Библии, который мы имеем сегодня под этим именем? Знаем ли мы сегодня – какой текст вышел из-под пера Иеронима?

Между прочим, этот текст назывался ранее не просто «Вульгата», а «Вульгатный перевод», что ставит его в то же положение, что и «Итальянский перевод» (Itala interpretatio). Было, следовательно, два перевода: на Итальянский язык, и на Вульгатный язык. А следовательно, на Западе существовал некий язык, прозванный там вульгатным, на который и была переведена еврейская Библия.

Вульгатный язык, то есть народный или простонародный язык, был, следовательно, распространён среди значительной части населения Западной Европы. Значит, для этих народов и был сделан Вульгатный Перевод. О том, что это был за язык, мы поговорим в главе «Реконструкция-гипотеза». Заменяя потом выражение «Вульгатный перевод» на просто «Вульгата», западно-европейские библеисты могли стремиться затушевать информацию о Вульгатном, то есть Народном языке.

Как мы уже говорили, принятые сегодня «датировки» рукописей Библии покоятся в основном на палеографических «соображениях» о стилях почерка. Насколько зыбки все эти «датировки» показывают признания современных комментаторов. Берём, например, каталог «Французская книжная миниатюра XIII века в советских изданиях» [192], включающий описание 15 рукописных книг якобы XIII века (1200—1270).

Среди латиноязычных рукописей – три Библии. Издатели каталога пишут: «Средневековые переписчики и иллюстраторы редко подписывали свои работы и оставляли сведения о времени и месте изготовления кодекса. Среди представленных рукописей нет ни одной, имеющей точную дату создания» [192], с. 38. Никаких дат нет и на этих рукописных французских Библиях якобы XIII века.

2.8. Как прочесть древний библейский текст, записанный одними согласными?

Проблема огласовки

При попытке прочесть подавляющее большинство древних рукописей – библейских, древнеегипетских и т. д. – часто возникают трудности принципиального характера. «С первых же шагов нашего исследования о первоначальном языке Ветхого завета мы встречаемся с фактом огромного, даже поражающего значения. Факт состоит в том, что еврейский письменный язык первоначально не имел ни гласных, ни заменяющих их знаков… Книги Ветхого завета были написаны одними согласными» [102], с. 155.

Эта ситуация типична. Например, древнеславянский текст – это тоже цепочка согласных, иногда даже без «огласовочных знаков» и разделения на слова.

Одними согласными писались и «древне»-египетские тексты.

Известный современный хронолог Э. Бикерман пишет: «Имена (египетских – Авт.) царей… даются (в современной литературе – Авт.) в условной, совершенно произвольной, так называемой школьной… передаче, принятой в учебниках… Эти формы зачастую значительно отличаются друг от друга, и упорядочить их как-либо невозможно, так как они все – результат произвольного прочтения (! – Авт.), ставшего традиционным» [89], с. 176.

Вероятно, редкость и дороговизна писчих материалов в древности заставляла писцов экономить материал, отбрасывая при письме гласные.

«Правда, если мы теперь возьмём еврейскую Библию или рукопись, то мы найдём в них остов согласных, заполненных точками и другими знаками… обозначающими недостающие гласные. Эти знаки не составляли принадлежность древнееврейской Библии… Книги читали по одним согласным, заполняя их гласными… по мере своего умения и сообразно с кажущимися требованиями смысла и устных преданий» [102], с. 155.

Представьте себе, насколько точно может быть и в наше время письмо, написанное одними согласными, когда, например, сочетание КРВ может означать: кровь, кривой, кров, корова и т. д.

Гезениус писал: «Легко понять, как несовершенен и неясен такой способ письма». Цит. по [102].

Т. Ф. Куртис также отмечал: «Даже для священников смысл письмён оставался крайне сомнительным и мог быть понят только с помощью авторитета предания». Цит. по [102], с. 155. Известный учёный Робертсон Смит: «Помимо голого текста… часто двусмысленного, книжники не имели другого руководства, кроме устного чтения. У них не было грамматических правил, которым они могли следовать. Тот еврейский язык, на котором они сами писали, часто допускал обороты речи, невозможные в древнем языке». Цит. по [102], с. 156.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату