время каникул и записали меня на подготовительные курсы с апреля. Что мне сказать им, чтоб они отстали?

— хейднаф

Эй, хейднаф,

Думаю, это ко всем относится. Будто на нас и так не давят?! И я знаю, это звучит невероятно, но попробуй небольшой обманный маневр — у меня он всегда срабатывал. Стань мисс Не-Могу-Дождаться- Колледжа! Скупай все путеводители, завесь свою комнату плакатами из колледжей, закажи свитера с эмблемами колледжей по Интернету, купи CD с подготовкой к экзаменам и установи в качестве заставки на экране. Прекрати смотреть телевизор. И если они не забеспокоятся и не оставят тебя в покое, попробуй встречаться со студентом. Это уж точно сработает. Удачи!

— Сплетница

Дорогая сплетнитса,

я учусь в смейле с тем мальчиком, с которым встречается дж, и забавно, что никто его особо не знает. он уходит сразу после последнего звонка и никто никогда не гуляет с ним. он будто призрак или типа того.

— селин

Дорогая селин,

Если он призрак, это отвечает на все вопросы. В конце концов, призраки могут носиться повсюду и вытворять разные фокусы. Но будет ли призрак заморачиваться со школой? Кстати, мне нравится твое имя, если это на самом деле твое имя.

— Сплетница

Под прицелом

Д покупает новый черный вельветовый костюм на распродаже ЭйПиСи, пытаясь выглядеть творчески и по-французски для новой работы. В с новым носатым бойфрендом меряет штаны хаки в Гэпе. С каких это пор она носит хаки? Дж шарится по Парк-авеню в бинокулярных очках и смешной стариковской шляпе. Она сошла сума? Б в Сан-Вэлли меряет купальник и покупает презервативы. Погодите-ка, кажется, она должна была кататься на лыжах. И кто-то упомянул о презервативах?! Н тоже в Оан-Вэлли, ведет черный Мерседес-внедорожник, полный белобрысых чуваков. Разве не хреново быть в должности водителя? И где его девушка? Уже отключилась?

М-м-м. Кажется, все ведут себя ужасно, как обычно. Не забывайте держать меня в курсе. Эта страница только о вас (по крайней мере, когда не обо мне).

Ты знаешь, ты меня любишь.

Сплетница

Д ЗНАЧИТ ДЕЛАЙ, КАК Я СКАЗАЛ

Карманы нового костюма Дэна были все еще зашиты, а его влажные волосы совершенно примерзли ко лбу. «Эй?» — хрипло прокричал он в домофон, стоя на Одиннадцатой улице в Вест-Вилладж перед офисом Красной Буквы. Сигарета, которую он курил по дороге от метро, дотлела до фильтра, обжигая его пальцы. Он выкинул окурок на тротуар, надеясь, что никто из Красной Буквы не наблюдал за ним из окна. «Я — Дэниел Хамфри. Новый стажер.»

Тяжелая решетчатая дверь клацнула, и Дэн открыл ее. Он вытер вспотевшие руки о штаны, поднимаясь по лестнице. Он уже видел сияние офисных ламп, слышал клац, клац, клац клавиатур, шум факсов, ксероксов и принтеров и ровное бормотание голосов по телефону. Он достиг последней ступени и перед ним раскинулся просторный офис, полный странных голов над столами, разговаривающих по телефону и выглядящих занято, занято, занято. Белые стены пересекала тонкая горизонтальная красная линия, создавая впечатление, что огромная комната была перевязана красной лентой. Приглядевшись, однако, Дэн заметил, что линию составляли тысячи крошечных красных слов. Он заинтересовался, что там было написано, но чтобы подойти поближе, ему бы пришлось встать у чьего-то стола, а ему не хотелось показаться невежливым.

Он ждал, пока кто-то не поздоровается с ним и не покажет, что к чему — кто-то же впустил его в конце концов, — но никто, казалось, не замечал его.

Даже в новом шикарном костюмчике?

Он переступил с ноги на ногу и громко откашлялся. Ничего.

«Э…» — заговорил он с ближайшим парнем. У то¬го были густые темные волосы, на нем был хрустящая белая рубашка, аккуратно заправленная в отглаженные черные брюки от Армани, или Гуччи, или еще кого-нибудь. На столе перед ним стояли четыре закрытые бутылочки минеральной воды Сан- Пеллегрино. «Я пришел к Сигфриду Кастлу», — сказал ему Дэн.

Парень поднял голову и покосился на Дэна. — «Pourqoui?»

Дэн нахмурился. Не мог этот чувак говорить по-английски?

«Потому что я его новый стажер».

Парень поднялся. — «А йа йест твой новий босс». — Он протянул руку ладонью вверх. — «Сигфрид Кастл. Називай менйа Сиг — нет, вобчем-то, я думайу, ти должен назйват менйа сер».

Дэн точно не знал, как вести себя с ладонью вверх. Он смело положил свою руку поверх руки Сигфрида Кастла, перевернул ее и пожал, как нормальный человек.

Сигфрид Кастл скорчил рожу и убрал руку. — «Ти пойэт, нэт?»

Дэн кивнул, его глаза нервно скользили по другим людям в комнате. Все они подняли головы и холод¬но оценивали его. Теперь он заметил, что у всех на столах тоже были ряды Сан-Пеллегрино. И все они были одеты в черно-белое, так же как и мистер Кастл. Дэн чувствовал себя фриком в своей светло- глубой рубашке и сером костюме. «Да, мой стих был напечатан в Нью-Йоркере на День Святого Валентина в прошлом месяце. Может быть, вы видели? Он называется „Шлюхи“».

Сигфрид Кастл, казалось, не слышал его, и Дэн задумался, нет ли между Красной Буквой и Нью- Йоркером какого-то соперничества. Может быть, он совершил ужасный faux pas, упомянув соперника. «Итак. Сейчас я покажу тебе мои исходящие. Мои входящие. Мои файлы. Покажу мои черновики. Покажу ксерокс. Телефон. Факс. Ты сидишь тут. Я даю поручения. Мы едим в пол-второго в конференц-зале. Ты заказываешь еду». Он указывал на предметы, и Дэн понял, что мистер Кастл не собирается показывать ничего больше или знакомить с кем-то другим. Экскурсия окончена.

Зазвонил телефон, и Сигфрид Кастл вновь сел и указал на него аккуратно наманикюренным пальцем. Дэн взял трубку. — «Алло?» Он вздрогнул, осознавая, что должен был сказать что-то более профессиональное. — «Чем могу помочь?»

«Ты еще кто, мать твою?» — произнес с английским акцентом голос на другом конце. — «Дай сюда Сигфрида, пронто».

Дэн передал трубку мистеру Кастлу, у которого, заметил он, имелось несколько седых волос, и скорее всего он был старше, чём казался. — «Это вас, кажется».

Дэн сел на то, что предполагалось быть его стулом, в углу напротив стены. На столе ничего не было. Ни компьютера, ни телефона. Даже ни одной бутылочки Сан-Пеллегрино. Он задумался, должен ли он пройтись по офису и представиться остальным, но он не хотел никого отвлекать, пока они работали. Он покосился на красную линию из слов, проносящуюся вдоль стены, но чем больше он смотрел на них, тем больше они, казалось, расплывались и скакали. Искоса он глянул на папку исходящих мистера Кастла. В ней было письмо.

«Вы бы хотели, чтобы я отправил его?» — спросил он.

Сигфрид вставил сигарету себе в рот и раскрыл серебряную зажигалку Зиппо. Затем он выкинул не зажженную сигарету в мусорное ведро под столом. «Вперед», — язвительно ответил он, будто не мог дождаться, когда избавится от Дэна. — «Еще мне нужна икра». — Он вытянул стодолларовую купюру из кармана. «Гурме-Гараж на Седьмой авеню. Не белужью. Черную, в голубой баночке».

Будто хоть кто-то понял, о чем это он.

Дэн взял деньги, письмо и вышел. На письме не было марки, а у него не было ни малейшего

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату