— Чтобы гости не скучали, — объяснила Селина.

Изольда должна была развлекать здоровенного блондина — кажется, его зовут Реем. Ирис сидела рядом с черноволосым графом. Возле их приборов стояли фамиль-ные серебряные кубки на две персоны, с гербом баронов Кембелл. Граф, когда пил вино из этого знаменитого куб-ка, всегда поворачивал его таким образом, что его рот ока-зывался на том краю, где только что прикасалась своими розовыми губками Ирис. При этом он как-то странно смот-рел ей в лицо, что доводило девушку до крайнего смуще-ния.

— Что со мной? — ее бросало то в жар, то в холод. Незаметно, как ей казалось, девушка рассматривала гостя. Поняв, что он не собирается ничего докладывать брату, она приободрилась. Красивый парень стал вызывать даже сим-патию у Ирис. Высокий, широкоплечий, с мощной муску-латурой, с крепкими длинными ногами, которыми почему-то постоянно задевал ноги красавицы, он выгодно отличал- ся от всех мужчин, которых видела молодая девушка. Их сосед, двадцатилетний Ричард, самый привлекательный из всех кавалеров Ирис, несомненно, проигрывал этому взрослому мужчине с жестким взглядом темно-синих прищуренных глаз. Заметив, что она его рассматривает, он накрыл своей загорелой рукой ее изящную ладонь. Узкие и твердые губы графа изогнулись в надменной усмешке, он склонился и тихо прошептал, согревая своим теплым дыха-нием ее маленькое ушко:

— Вам никто не говорил, что вы прекрасны в этом чудесном наряде? Но, должен сказать, прелестная лилия, обнаженная — вы просто неотразимы. Из-за вас я не спал почти всю ночь.

Слова мужчины почему-то обожгли сильным жа-ром лицо Ирис. Она замерла, не зная, что ответить, потом потихоньку вытащила свою узкую ладошку из его мозоли-стой руки и поспешно закрылась от его пронзительных глаз своими густыми ресницами. Девушка была совершенно растеряна и взволнована. Ирис знала о своей красоте и уже начинала наслаждаться властью над поголовно влюблен-ными в нее сверстниками. Как игривый котенок, она запус-кала свои коготки в ласкающую ее руку. Но, в данном слу-чае все шло не так как всегда. Обычно у нее вымаливали хотя бы один поцелуй, она же со смехом отказывала. Сей-час же она со страхом ощущала волны сильной страсти, исходившие от Альмера. Красавица попыталась немножко пококетничать, но мужчина совершенно не собирался при-нимать участие в этих играх. Он шел, как медведь через бурелом — к намеченной цели. Стало страшно, также как и на озере. И испуганная Ирис, наспех сообщив об одном не терпящем отлагательстве деле, поспешно выбежала из-за стола.

Гости и хозяева переглянулись.

— Я, пожалуй, пойду, узнаю, может, юной леди потребуется помощь, — сказал граф и также поднялся из кресла.

Селина с волнением посмотрела на Рея. Ее лицо выражало сильную тревогу.

— Ваше беспокойство напрасно, миледи, — отве-тил светловолосый рыцарь, отправляя в рот очередной ку-сок ароматного мяса, — граф Альмер никогда не обидит даму. Он прекрасно владеет своими чувствами. Хотя, пре-лестная Ирис, не скрою, сильно заинтересовала моего бра-та.

Все посмотрели на Изольду. Девушка уставилась в свою тарелку из хлеба, как будто хотела там что-то оты-скать. Она чувствовала, что существует какая-то тайна, и за столом многое не договаривается. Селина многозначитель-но посмотрела на девушку.

— Многие мужчины добиваются руки Ирис, — стальным голосом, именно для Изольды, а не для всех ос-тальных, сказала баронесса. — Граф вполне может присое-диниться к ним.

Рей улыбнулся. Волнение не покидало сердце Изольды.

— А я тоже могу соперничать с вашими поклонни-ками? — игриво обратился он к Изольде.

Настала очередь покраснеть и черноглазой красот-ке. Но девушка быстро справилась с нахлынувшими чувст-вами. Выдержав небольшую паузу, она серьезно посмотре-ла в глаза Рею.

— Все зависит от вашего поведения, — с достоин-ством ответила она.

Запыхавшись из-за крутых ступеней, Ирис быстро вбежала в комнату, которую они занимали вместе с Изоль-дой. Но она еще не успела закрыть тяжелую дверь, как в комнату вошел черноволосый граф. Он захлопнул дверь и быстро закрыл ее на задвижку. От ужаса у бедной красави-цы ослабели ноги, и она была вынуждена прислониться к стене, чтобы не упасть.

— Что вам нужно, милорд? Немедленно откройте засов! — ее голос предательски дрожал. — Я пожалуюсь брату!

— Но, вы же, конечно, не захотите, чтобы ваш брат узнал, что вы соблазняли нас с Реем своей прекрасной бе-лой грудью. И что, как вы считаете, после этого он сделает?

— Но вы же рыцарь, милорд граф! — было видно, что угроза графа вызывает у Ирис вполне обоснованный страх.

— Я, конечно, рыцарь. Но ведь я к тому же и муж-чина, над которым вы так легкомысленно посмеялись, — жесткие глаза Альмера буквально испепеляли несчастную девушку.

— Хорошо, я прошу у вас прощения, — без сестры и собаки Бо Ирис была совершенно беззащитна. — Но ведь вы также были неправы, милорд!

— Я был не прав? Порядочные девушки не купа-ются нагие на озере, где каждый может посчитать их своей законной добычей. Вам, юная леди, следует даже за преде-лы замка выезжать с охраной. Вы очень красивы, и каждый пожелает иметь такую любовницу! — кривая усмешка на лице графа была просто пугающей.

— Но что вас, наконец, удовлетворит? — Ирис бы-ла совершенно растеряна.

— Я соглашусь обо всем забыть, если вы позволите поцеловать вас, как целует взрослый мужчина, без сопро-тивления и испуганных криков с вашей стороны. И не бес-покойтесь за свою честь, я вполне владею собой! — мужчи-на подошел к испуганной красавице и приподнял ее подбо-родок. Затем склонился к ней и прикоснулся к ее девствен-ному рту твердыми жаркими губами. Его мускулистые ру-ки обхватили тонкую девичью талию и притянули к своему крепкому телу. Ирис была совершенно раздавлена его мо- гучими объятиями. Граф буквально смял ее пухлые губы своим жадным поцелуем, он просунул жаркий язык в неж-ный ротик и стал ласкать и искушать неопытную красави-цу. Этот страстный поцелуй пробудил в юной девушке не-ведомые ей ранее, острые чувства, она и не заметила, как дерзкая рука расстегнула ее лиф, освободив ту самую упру-гую белоснежную грудь, из-за которой граф не мог уснуть прошлой ночью. Вдруг черноволосая голова склонилась к ее груди, она почувствовала, что горячие губы сомкнулись на соске. Мужчина ласкал языком сразу затвердевший нежный сосок, то покусывая его, то всасывая глубоко в свой жаждущий рот. Другой рукой он осторожно мял мяг-кую упругую плоть. Ирис охватили странные чувства. Ей было очень неловко, но в тоже время приятно; сладкая ис-тома охватила все тело, хотелось, чтобы смелая ласка нико-гда не кончалась. Потом и вторая грудь была удостоена его внимания. То, страстно целуя ее в губы, то, впиваясь жгу-чими поцелуями в нежную грудь, опытный граф отвлек красавицу от своих следующих действий. Ее юбки оказа-лись задранными, а бесстыдная рука очутилась между де-вичьих ножек. Вмиг отрезвев, она стала изо всех сил выры-ваться из его рук. А когда она бросила на него взгляд, Ирис по-настоящему испугалась. Лицо мужчины было искажено сильной страстью, казалось, его уже ничего не остановит. Рыцарь просунул свой жесткий палец глубоко в ее тайное женское местечко, но, ощутив преграду, замер. Подождав, пока стихнет бешеный стук сердца, Альмер с вздохом одернул юбки Ирис и стал снимать губами набежавшие слезы.

— Тихо, тихо! Успокойся. Я всего лишь немного дотронулся до тебя! — подождав, пока она затихнет, он открыл засов и предложил спуститься в зал, где завтрак был в полном разгаре.

А Изольда не могла найти себе места. Она привык-ла защищать свою любимую сестричку — ведь с тех пор, как она переехала жить к двоюродному брату, Ирис была единственная, кто искренне любил ее. Она чувствовала, что между сестрой и графом происходит что-то очень серьез-ное, и не понимала, почему Квентин не препятствовал на-глому гостю, когда тот пошел вслед за его сестрой. Вряд ли Ирис являлась хорошей партией для молодого именитого лорда. Красивый граф мог без труда жениться на знатной леди с хорошим приданым, а не на сестре обнищавшего барона, пусть даже очень красивой. Эти неприятные мысли беспокоили ее. Она столкнулась с реальной жизнью и не ждала от нее никаких чудес.

А Рей безуспешно пытался обратить на себя ее внимание, но девушка напряженно ждала свою сестру. На-конец они оба спустились в зал; Изольда сразу поняла, что что-то изменилось в их отношениях, как будто они стали ближе друг другу. Когда красивый граф повелительным жестом пригласил сестру сесть за стол, и та, побледневшая и притихшая, покорно подчинилась, сердце у бедной Изольды сжалось из-за неясной боли — нехорошие пред-чувствия охватили ее.

Вы читаете Железные лилии
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×