полу. На глазах у него сверкали слезы. Флинт узнал — убитый был неофит. Взгляды Альмера и жреца встретились. Аббат не опустил глаза, герцог тоже смотрел прямо. Всадник и его конь находились посередине церковного зала; Григ ши-роко расставил ноги на скользком каменном полу и нервно взмахивал хвостом. Альмер опустил длинный меч и его острием коснулся щеки аббата, холодная сталь оставила глубокую царапину на морщинистой щеке. За плечами ры-царя находилось еще несколько всадников, из- под откры-тых забрал были видны их гневные взгляды.

— Падре Догмар? — с презрением произнес ры-царь.

Святой отец медленно взял рукой острие меча — капли крови побежали по его запястью, и отвел его в сто-рону.

— Герцог Норфолк, не изволите ли вы удалиться из помещения церкви? — надменным голосом проговорил он.

— А мы подумали, что это чертов вертеп, — не-ожиданно вступил в разговор Рей, выехав из-за спины бра-та.

Догмар поднял с пола чье-то черное одеяние и обернул его вокруг своего обнаженного тела.

— Это владение святой церкви передано мне под управление властью кардинала…

— Кардиналу будет интересно узнать, как оно ис-пользуется, — в это раз его перебил Альмер.

— Тут и для святой инквизиции найдется много интересного, — добавил Рей.

Аббат замолчал. Он повернулся, сделал несколько шагов вглубь зала и, не доходя до перевернутого трона, резко развернулся к рыцарям. Было видно, что к нему вер-нулось самообладание.

— В любом случае, вам следует покинуть аббатст-во, — продолжал настаивать он, — все переговоры, герцог Норфолк, мы проведем без свидетелей. Вы понимаете, что это в ваших интересах!

— Жду вас завтра в замке с объяснениями! — со-гласился герцог и со звоном вернул меч в ножны. Всадники двинулись к двери. Наклонившись в дверном проеме, Аль-мер повернулся к святому отцу и проговорил:

— А какой матери вернуть младенца, падре?

— Об этом пусть граф Фолкхерст спросит у своей жены, — огрызнулся аббат.

— Поздно, — раздался голос Эдвина из коридора.

Оруженосец вошел в зал и сообщил:

— Графиня Анна…. я хотел догнать ее, но она обе-зумела! Она бежала по узкому коридору и вдруг исчезла! Оказывается, там была яма для невольников, милорд, и люк не закрыли. Она рухнула в открытый люк и свернула себе шею.

Присутствующие перекрестились.

— Вы уж разберитесь, — наконец произнес Рей, — в какое царство ей отправляться.

— В обоих случаях обоими командует падре, — за-смеялся Альмер.

Утром следующего дня Альмер и Рей завтракали в зале замка Фелис. Алисию им увидеть не удалось. Женщи-на скрывалась где-то в окрестностях замка или аббатства. Малыш — неудавшаяся жертва Вельзевулу, был передан на попечение слуг, накормлен и спокойно спал. Волей судьбы, в течение короткого времени — двух с половиной лет, мужчины остались и без жен, и без любовниц. Рей не-охотно ковырял ложкой в своем блюде, когда заскрипели ворота, и во двор въехала черная повозка аббата. Рыцарь поднял на Альмера свои покрасневшие от бессонной ночи глаза, тот криво ухмыльнулся в ответ:

— Не прошло и четырех часов….

Грузная фигура в черном появилась в дверях. Гер-цог без слов указал рукой, на стоящий перед Догмаром стул. Отец стряхнул с сиденья невидимую пыль и долго устраивался поудобней.

— Наряд Верховного жреца был вам более к лицу, ваше преосвященство, — с издевкой произнес герцог.

— К тому же он не скрывал ваши мужские досто-инства, как эта скромная сутана, — добавил Рей.

— Вашей жене тоже был более к лицу ее наряд, — парировал аббат в ответ Рею.

— Я думаю, вы помните, что господь бог освобо-дил меня от брачных уз! — отозвался граф, — но пораз-мыслите хоть немного: мне есть, что рассказать епископу, и не только о роли Анны.

Отец Догмар недовольно замолчал. Священник, не получавший ни от кого никакого сопротивления, не готов был к беседе с дерзкими рыцарями.

Его пухлые руки, более привычные к поцелуям прихожан, нервно теребили четки.

— Впрочем, давайте перейдем ближе к делу, — скривился он. — Все можно решить полюбовно. Какая сумма вас устроит?

— О, я слышу речь не послушника, а почти карди-нала. — Воскликнул Альмер. — Моя христианская совесть не сможет устоять…

— Довольно паясничать! — оборвал его святой отец. — Вы тоже заинтересованы, чтобы ваши семьи не бы-ли замешаны в эти события.

— Ладно, условия таковы, — согласился герцог. — Сто фунтов золотом!

Брови аббата удивленно поднялись.

— Вы грабите божью церковь! — взвился он.

Герцог грозно подошел к Догмару, сгреб могучим кулаком черную сутану на его груди вместе с большим зо-лотым распятием и прошипел ему прямо в лицо:

— А иначе я с удовольствием понюхаю, как заши-пит твое вонючее сало на костре инквизиции!

Струйки холодного пота потекли по толстым крас-ным щекам.

— До заката деньги должны быть здесь! — Альмер грохнул кулаком посередине стола.

Отец Догмар засеменил к выходу.

— И вот еще что, — прервал его торопливый шаг герцог, — забирайте Алисию в монастырь, да куда- нибудь подальше от моих замков! Я думаю, завтра, и не позднее, она должна попросить о разводе в силу неодолимого жела-ния стать служительницей нашего бога! Иначе я ей сам, без инквизиции, сверну голову!

— Как вам угодно, как вам угодно, — не стал спо-рить священник, спускаясь по крутой лестнице.

Женихи

— Леди Изольда, к вам гости! — раздался голос Мегги, и через некоторое время в мастерскую вошли двое мужчин.

— Барон Герард Маршалл, — представился рослый полноватый мужчина, лет сорок пять на вид, с жестким надменным лицом и рыжими, с сединой, волосами, ниспа-дающими до массивных плеч. Его спутник держался также надменно, но больше предпочитал молчать. Это был высокий молодой человек, примерно двадцати пяти лет; лицо его с правильными чертами было привлекательно, густые черные волосы подчеркивали белизну кожи.

— А это — мой сосед, барон Уорик Тэннер, — представил его Герард.

— Милорды, — с достоинством проговорила она, — вы, наверное, интересуетесь нашими изделиями?

— Ах, да, — согласился Герард, — мы бы хотели взглянуть на них.

— Эти ковры мы изготавливаем для одного герцо-га, — продолжила разговор молодая женщина, — он и свой рисунок нам заказал. Хотя, обычно эскизы готовит моя ку-зина, леди Ирис.

Изольда указала на Ирис, которая стояла чуть по-одаль; по восхищенным взглядам мужчин было видно, что она произвела на них большое впечатление. Бароны улы-бались.

— Возможно, вы хотели бы тоже заказать ковры? — опять пришла им на помощь хозяйка замка.

— О да, леди Изольда, — спохватился старший ба-рон. — Я вижу, вы используете геральдические рисунки для украшения ковров?

— Это пожелание заказчика, барон, — сказала Изольда, — обычно все хотят украсить свой замок издели-ем с неповторимым рисунком. А какой рисунок выбрали бы вы?

— Для спальни можно было бы предложить и сце-ну из баллады о любви, — расцвел в улыбке барон Герард, — например, об Изольде и Тристане?

— В качестве прототипа Изольды можно было бы выбрать и вас! — поддержал беседу любезный

Вы читаете Железные лилии
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату