поглаживать его. Рей раздвинул указатель-ным пальцем увлажнившейся складки и, введя его поглуб-же, осторожно ласкал ее в самом возбужденном местечке. Его прикосновение было нежным и многообещающим. Со-дрогаясь от страсти, она лихорадочно обхватила его за мо-гучие плечи и нежно поцеловала соски на его поросшей жесткими волосами широкой груди, затем провела нежны-ми пальчиками по шерстистому упругому животу и, осто-рожно сжав его твердое орудие любви, стала поглаживать его атласную кожу. Рей хрипло застонал. По его телу про-бегала ошеломляющая томительная дрожь

Поцелуи становились все жарче, они знойно пере-плетали свои языки, постанывая от удовольствия. Затем его губы опять впились в ее груди, втягивая и покусывая распухшие соски, покрыли обжигающими поцелуями неж-ную, выгнутую от страсти шею. Сжигаемый желанием Рей наслаждался ее сладким телом, его рот снова целовал ее мягкий живот. Кровь зашумела в ее висках, отдаваясь уча-щенным стуком в сердце, когда он опустил свою светлую голову, целуя низ ее живота жгучими бесстыдными поце-луями. А когда она почувствовала его теплое дыхание на внутренней стороне своих бедер, когда его язык прибли- зился к входу в жаркое лоно и стал осторожно ласкать са-мую чувствительную точку, Изольда ощутила, как сладо-страстная истома овладела ее телом, а любовная дрожь вы-звала мучительное напряжение, что все сильнее разгора-лось у нее внизу живота. Она выгибалась, извиваясь при каждом движении его языка, вскрикивала, вцепившись в густые жесткие волосы на его белокурой голове. Ее крики становились все громче, она уже не слышала себя, и это еще больше разжигало графа.

— Я не могу больше, Рей! — она умирала от на-слаждения.

Рей остановился, приподнялся, учащенно дыша, и вновь притянул ее к себе. Когда он раздвинул коленом ее бедра, она почувствовала силу его могучего мускулистого тела, мощь настоящего повелителя — самца. Ощутив у себя между ног восхитительную твердую плоть, жаждущую войти в нее, Изольда застонала и еще сильнее обняла обле-пленную могучими мышцами влажную спину взмокшего от ожидания Рея. Это был и полу-стон, и полу — просьба, молящий и вместе с тем призывающий. Граф вонзился ей в рот раскаленным языком и навалился на нее, овладевая сильно и резко, как ей нравилось три года назад. Она вскрикнула от жгучего удовольствия, почувствовав твердое скользящее вхождение, когда он, еще шире раздвинув ей ноги, сделал первый, мощный рывок. Она дугой вытяну-лась под ним, чувствуя, как он толчками входит в нее все глубже и глубже. Рей обхватил ее, его движения станови-лись все мощнее, с каждым разом он все глубже пронзал ее лоно. Изольда восхищалась им, мощным и страстным муж-чиной, она самозабвенно отдавалась ему, наслаждаясь ка-ждым мигом их любовного сражения.

Это был экстаз любовного блаженства, дар чело-веку за его горькую, полную горя и страданий, нелегкую жизнь. И они наслаждались им безгранично. До самого утра в спальне были слышны их томные стоны, сла-дострастные крики и слова любви

Железные лилии

После бурной ночи Альмер крепко спал и никак не мог проснуться. Но кто-то упорно лез ему прямо в глаза. Мужчина открыл их и увидел темно-синие детские глазки, сошедшиеся вместе на переносице. Маленький мальчик сидел верхом у него на груди и тоненькими пальчиками пытался силой открыть сжатые веки мужчины.

— Ты спун! Ты лентяй! Вставай! — бормотал и пыхтел малыш. — Мама сказала — утлом надо вставать, а ты спишь!

Граф взял малыша за маленькие ручки и внима-тельно посмотрел на него. Мальчик попытался выкрутить свои ручонки из ладоней Альмера. Он напряг все свои си-лы, лицо его покраснело и покрылось испариной. Граф чув-ствовал, что больно держит ребенка, но тот не захныкал, только отчаянно, молча пытался освободиться. Наконец Альмер отпустил руки мальчика. Тот, как ни в чем не бы-вало, сразу же занялся цепью, что лежала на груди рыцаря. Он сильно потянул на себя золотые звенья. Цепь не подда- лась, тогда малыш принялся теребить нагрудный амулет — золотого орла.

— Как тебя зовут?

Ребенок строго посмотрел на рыцаря, продолжая возиться с амулетом. Герцог начал обнаруживать порази-тельное сходство мальчика с собой.

— Я спрашиваю, как тебя зовут! — настойчивей повторил Альмер.

— Патлик! — наконец ответил строптивец.

— А тебя как зовут? — сурово спросил мальчик, руки его продолжали свою работу независимо от течения беседы.

Стало больно оттого, что этот малыш, точная копия его, Альмера, не знает своего отца.

— Я твой папа, Патрик, — волнуясь, проговорил он с хрипотцой.

— Папа? — удивленно пролепетал Патрик, — мой папа клестоносец! Он в Палестине!

— Я уже приехал, сынок, — улыбнулся Альмер и своей большой тяжелой рукой стал гладить мальчика по голове.

Малыш недоверчиво посмотрел на большого муж-чину. В его темно-синих глазах переливались различные чувства. Неожиданно он положил себе маленькую ручонку на голову и разгладил ею взъерошенные Альмером черные волосики.

— Маме надо сказать, — опять недоверчиво про-бормотал он.

В это время вошла Ирис. Она порывисто взяла Патрика на руки.

— Не даешь папе поспать, сынок! — молодая женщина поцеловала маленькое, такое похожее на него, Альмера, личико. Мальчик продолжал пристально смотреть на отца.

— Милорд, там что-то происходит! — резко посту-чав, в спальню вбежал Флинт

Герцог накинул одежду и, выскочив на стену зам-ка, замер от неожиданности. Внизу, под стенами замка, стояло большое войско. Казалось, король собрал всех вас-салов для демонстрации своего могущества графине Роче-стер. В следующее мгновение одновременный рев десятков фанфар оглушил герцога.

— Что тут происходит? — воскликнул подбежав-ший Рей, он тоже поспешно натягивал сюрко

— Не угодно ли вам, господа, позвать графиню Изольду? — закричал снизу рыцарям одетый в тяжелые доспехи молодой мужчина. Его лицо было хорошо видно благодаря снятому шлему.

— А чего вам надо от нее, сэр? — закричал в ответ герцог.

— Я вижу по вашим лицам, что вы англичане, гос-пода, а по нашим сведениям замок захвачен варварами. Мы — вассалы герцога Нориса Бердфорда, пришли осво-бодить миледи и ее сестру от захватчиков.

— Мы их уже давно сами освободили! — ответил Рей.

В разговор вмешался другой мужчина, подъехав-ший к первому. Это был рыцарь лет сорока, с короткой се-дой бородкой.

— И все же, мы бы хотели убедиться в правдиво-сти ваших слов, — закричал он вверх, — тем более что и вы сами можете оказаться захватчиками.

— Я герцог Альмер Норфолк! — воскликнул ры-царь.

— И все же вы не являетесь владельцем поместья, милорд!

Мужчина с бородкой подал знак другим всадни-кам, и войско стало перестраиваться в боевой порядок. На-до было срочно что-то предпринимать, чтобы избежать кровопролития. Силы были явно неравные. Альмер быстро сбежал по деревянным ступеням к воротам.

— Открыть ворота, — зарычал он на удивленного стражника.

Тот подчинился приказу герцога, и дубовый мост со скрипом поплыл вниз. Как был, без оружия и с непокры-той головой, Альмер вышел навстречу противнику. Пере-говорщики и еще несколько рыцарей спрятали мечи в нож-ны и спешились.

— Барон Россер Вульфберг, граф Талбот Кингройз, граф Эйдин Брайтолд, граф Двин Мур, барон Эверарт Фэр-рагат, — представились рыцари Альмеру с Реем и начали снимать железные перчатки, чтобы открытым рукопожати-ем засвидетельствовать свои честные намерения. Войско тем временем продолжало находиться в боевой готовно-сти.

— Прошу вас в замок, милорды, — Альмер учтиво наклонился и указал рукой в сторону открытых ворот.

Рыцари вопросительно переглянулись, но в этот момент увидели Изольду. Молодая женщина

Вы читаете Железные лилии
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×