Здесь имеется в виду IV часть поэмы Элиота «Бесплодная земля» под названием «Смерть от воды». По нашему мнению, для русского читателя, мало знакомого с поэзией Элиота, ее необходимо привести здесь полностью в переводе С. Степанова:
Две недели как мертв Флеб-финикиец.
Забыл он крик чаек, песнь ветерка,
Барыши и убытки.
Теченье у дна
Глодало его молча. Пока
Не вошел он, минуя старость
И юность, в водоворот.
Почти,
Ты, стоящий у штурвала, иудей или эллин,
Почти Флеба, был он красив и строен, как ты почти.
10
Здесь более сложная игра слов: «Raven» и «graven». «Raven» – «ворон», «graven by nature» – «выгравированный природой».
11
Отрывок дается в переводе Е. Бируковой.
12
Королева Англии, жена Карла II.
13
Овидий, «Метаморфозы». М., 1983, с. 417. Пер. С.В. Шервинского.
14
Ида Люпино (1916 – 1995) – англо-американская актриса театра и кино и режиссер.
15
Линда Дарнелл (7 – 1965) – американская киноактриса, снимавшаяся в известных фильмах «Кровь и песок», «Моя дорогая Клементина», «Песнь Бернадетгы».
16
Хиллиард Николас (1547 – 1619) – английский миниатюрист, один из ведущих художников елизаветинской эпохи.
17
Лин Дэвид (1908 – 1991) – английский кинорежиссер, снявший фильмы «Мост через реку Квай», «Доктор Живаго».
18
В. Шекспир, «Буря». Акт I, сцена И. Пер. Мих. Донского.
19
В. Шекспир, «Ромео и Джульетта». Пер. Б.Л. Пастернака.
20
В русском языке «царская водка».
21
главное блюдо за обедом (фр.).
22
В. Шекспир, «Буря». Акт III, сцена III. Пер. Мих. Донского.