Здесь имеется в виду IV часть поэмы Элиота «Бесплодная земля» под названием «Смерть от воды». По нашему мнению, для русского читателя, мало знакомого с поэзией Элиота, ее необходимо привести здесь полностью в переводе С. Степанова:

Две недели как мертв Флеб-финикиец.

Забыл он крик чаек, песнь ветерка,

Барыши и убытки.

Теченье у дна

Глодало его молча. Пока

Не вошел он, минуя старость

И юность, в водоворот.

Почти,

Ты, стоящий у штурвала, иудей или эллин,

Почти Флеба, был он красив и строен, как ты почти.

10

Здесь более сложная игра слов: «Raven» и «graven». «Raven» – «ворон», «graven by nature» – «выгравированный природой».

11

Отрывок дается в переводе Е. Бируковой.

12

Королева Англии, жена Карла II.

13

Овидий, «Метаморфозы». М., 1983, с. 417. Пер. С.В. Шервинского.

14

Ида Люпино (1916 – 1995) – англо-американская актриса театра и кино и режиссер.

15

Линда Дарнелл (7 – 1965) – американская киноактриса, снимавшаяся в известных фильмах «Кровь и песок», «Моя дорогая Клементина», «Песнь Бернадетгы».

16

Хиллиард Николас (1547 – 1619) – английский миниатюрист, один из ведущих художников елизаветинской эпохи.

17

Лин Дэвид (1908 – 1991) – английский кинорежиссер, снявший фильмы «Мост через реку Квай», «Доктор Живаго».

18

В. Шекспир, «Буря». Акт I, сцена И. Пер. Мих. Донского.

19

В. Шекспир, «Ромео и Джульетта». Пер. Б.Л. Пастернака.

20

В русском языке «царская водка».

21

главное блюдо за обедом (фр.).

22

В. Шекспир, «Буря». Акт III, сцена III. Пер. Мих. Донского.

Вы читаете Лед Бомбея
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату