предпочтениях и, наоборот, кто способен заглянуть в самые темные уголки твоей души, кто знает все слабости — и от этого не относится к тебе хуже, кто вдобавок ко всему этому чертовски сексуален?! Фрее всегда нравился Джек как мужчина, она могла теперь себе в этом признаться, но самое драгоценное в их отношениях — дружба.
Фрея всхлипнула. Она даже не знала, как его разыскать. Он мог быть где угодно в этом огромном городе. Она потеряла его, возможно, навсегда.
Фрея сморгнула слезу. Еще одну. Что-то мешало ей, светило в край глаза. Она обернулась. Светящиеся буквы во всю стену. «Норд-норд-вест», — прочитала она, предпоследняя буква соскочила и висела на кабеле, исторгая искры. Перед ней был кинотеатр. И в нем шел один из самых любимых фильмов Джека.
Она и сама не заметила, как вошла в кинотеатр. Настоящая развалина, доживавшая свой век перед сносом. Кассирша, на вид не то китаянка, не то кореянка, сидела в стеклянной кабинке, смотрела портативный телевизор и жевала поп-корн.
Фрея просунула голову в маленькое окошко:
— Простите, около получаса назад у вас не покупал билет мужчина?
Кассирша смотрела на нее со скучающим видом, не переставая жевать.
— Хотите купить билет?
— Хочу. — Фрея достала кошелек и протянула купюру. Зачем она сюда пришла?..
— Фильм уже кончается, — сказала женщина, протягивая билет.
Фрея ничего не ответила. Она прошла через обшарпанное фойе, открыла дверь в зал и остановилась, ослепнув от темноты. На экране Кэри Грант, одной рукой цепляясь за скалу, другой сжимал руку блондинки, висящей над пропастью.
Фрея, привыкая к полумраку, обвела глазами зал. Не больше дюжины зрителей. Джека среди них не было.
Лицо блондинки, искаженное страхом, заполнило экран.
— Я не могу! — кричала она, в отчаянии поднимая глаза на Кэри Гранта.
— Ты можешь. Давай.
— Я устала…
Фрея повернулась, чтобы уйти. Она чувствовала себя покинутой и несчастной. Глупо было надеяться, что она найдет Джека только потому, что любит его.
Вдруг в самом конце ряда она заметила одинокую фигуру. Мужчина сидел, закинув ноги на сиденье переднего ряда. Джек. На нем были очки эдакого прилежного мальчика из колледжа. Фрея думала, что сердце ее сейчас разорвется. Она поспешила к проходу между рядами пустых кресел.
На экране Кэри Грант и блондинка уже обнимались на верхней полке купе. На женщине была белая пижама.
— Это глупо! — со смехом говорила она.
— Я знаю. Но я сентиментален.
Фрея приближалась к Джеку. Он ее еще не заметил. Сидел, погруженный в себя, задумчивый и печальный. Фрею переполняла нежность. От волнения ее бросило в дрожь. Но когда она заговорила, голос звучал легко к звонко, почти насмешливо:
— Это место занято?
Джек поднял глаза. Удивление сменилось восторгом. Он откинул сиденье, схватил Фрею за руку и привлек к себе.
— Я приберег его для тебя.
Примечания
1
В скандинавской мифологии богиня плодородия, любви и красоты, сестра Фрейра. — Здесь и далее примеч. пер.
2
Сильвия Плат (1932-1963) — американская поэтесса, покончила с собой.
3
Тони Моррисон (р. 1931) — американская чернокожая писательница. Тема ее романов — отношения между черными и белыми американцами. Лауреат Пулитцеровской премии (1988).
4
Речь идет об оперной тетралогии «Кольцо нибелунга» Рихарда Вагнера.
5
Брюс Спрингстин (р. 1949) — американский эстрадный певец и композитор.
6
Старинная игра в шашки и кости.
7
Совместная деятельность мышц, обеспечивающая функционирование того или иного органа.
8
Американские киноактеры 1930-1950-х гг. Снимались в амплуа «неотразимых героев».
9
Том Вулф (р. 1932) — американский писатель-социолог. Создатель так называемой новой журналистики.
10
Несносный ребенок (фр.).
11
Расцвет. Обычно дается как кличка домашнему скоту.
12
В греческой мифологии Троил — троянский царевич, которому изменила его возлюбленная Крессинда, «Троил и Крессинда» — поэмы Чосера, Шекспира, Дж. Драйдена и опера У. Уолтона.
13
Герои романа Э. Бронте «Грозовой перевал».
14
Французская писательница, жена Жан-Поля Сартра, представительница экзистенциализма.
15
Фонетическое упражнение профессора Хиггинса из мюзикла «Моя прекрасная леди».
16
Игра слов — название игры в мяч и сленговое название попойки.
17
В переводе с английского — конфета, сладость.
18
Хамфри Богарт — американский актер, снимался в амплуа обаятельных гангстеров и преступников. Ингрид Бергман — шведская киноактриса.
19
Треугольный парус.
20
Игра слов. Буквальный перевод названия журнала — «Деревенская жизнь».
21
Айзек Уолтон (1593-1683) — английский писатель, автор биографий.
22
Quod erat demonstrandum — что и требовалось доказать (лат.). Выражение принадлежит древнегреческому математику Эвклиду.