Болейн Анна (1507-1536) – вторая жена английского короля Генриха VIII. Казнена по обвинению в супружеской неверности.
9
Парагвай, Южная Америка.
10
Enchantee (
11
Вайда – вид травы, культивировался в Западной Европе как красящее растение.
12
Мальвазия – вино.
13
Бог воздаст вам за это.
14
Тролль – в скандинавских народных поверьях спсрхъестестоонное существо, обычно враждебное по отношению к людям.
15
Цыганский свадебный обряд.
16
Нобль – старинная английская золотая монета, равная шести шиллингам восьми пенсам.
17
Тем хуже для нее (
18
Лига – мера длины.
19
Соленая шутка Нэнси основана на многозначности английского слова rod – наказание, стержень.
20
Плантагенеты – королевская династия в Англии в 1154-1399 гг.
21
Томас Мор (1478-1537) – английский гуманист, государственный деятель, писатель. Канцлер Англии в 1529-1532 гг. Будучи католиком, отказался дать присягу королю как главе англиканской церкви, после чего был обвинен в государственной измене и казнен.
22
Павана – старинный испанский танец.
23
Спинет – старинный музыкальный инструмент.
24
Арроурут – крахмал из корней растений.
25
pysse-potte – грубое английское ругательство.
26
Эфедра – разновидность вечнозеленых растений. Содержит алкалоиды (эфедрин и др.).
27
Хэмптон-корт – резиденция короля.
28
Лихтер – грузовое несамоходное судно типа баржи.
29
Руны – вырезавшиеся на дереве, камне буквы алфавита, применявшегося скандинавскими и другими северными народами.
30
Герольд – церемониймейстер при королевском дворе.
31
Ларк – по-английски – жаворонок.