чтобы получить ответ. Что бы ты ни думала, я запасусь всем терпением на свете.

Открыв глаза, она улыбнулась ему:

— Уилл, я люблю тебя, и, кроме того, я не хочу ждать. Я хочу провести остаток своих дней, любя тебя. Можем ли мы сделать это, Уилл? Можем ли мы объединить вместе наши семьи, сделать так, чтобы все получилось? Потому что, ты знаешь, это то, что я должна доказать. Что, между прочим, означает да.

Наконец-то, подумал он. Наконец-то. Он подхватил ее и поднял на высоту своего роста. Он закрыл глаза, запоминая в своем сердце этот миг навеки. Его цель теперь была так ясна. Эта женщина не нуждается в том, чтобы ее спасали. Он просто должен любить ее. Он поставил ее на землю и поцеловал.

— Я в первый раз целую свою невесту.

— Ты сделал мне предложение, но, если бы это не случилось, я бы предложила тебе сама.

— В самом деле?

— В самом деле.

— Итак, когда мы сообщим Авроре счастливую новость? — Насчет Авроры он уже не сомневался.

Сара вспыхнула. Он никогда не устанет смотреть, как она краснеет.

— Я думаю, она уже знает, — мягко сказала она.

— Знает что? — Он должен был услышать, как она скажет это.

— Знает, что я люблю тебя так сильно, что не могу жить без тебя. И без нее. У меня с ней был на этот счет большой разговор. Она просто дурочка, Уилл, и я обожаю ее.

Он едва не потерял нить разговора, охваченный счастьем.

— Ах, детка, я хотел бы сказать, что ладить с ней стало проще…

— Это и не должно быть просто, Уилл, но ты недооцениваешь ее. У твоей дочери такое же большое сердце, как у тебя. Она говорит о тебе именно так.

Никто никогда не говорил ему этого раньше. Это была вещь, которая должна была оказаться правдой, и наконец он нашел человека, который говорит ему это. Он обхватил Сару руками и поцеловал ее снова, прижимая к себе так сильно, что ее ноги оторвались от земли.

— Итак, сколько у тебя осталось времени за хорошее поведение? — спросил он, поставив ее на ноги и утыкаясь носом в ее шею.

— Недостаточно для этого. Я сказала Авроре, что мы встречаемся здесь… как раз сейчас.

— Она присматривает за близнецами?

— Она повезла их на Детский пляж. — Сара улыбнулась странному выражению лица Уилла. Она потянулась и коснулась его щеки. — Мы будем в порядке, все мы, — сказала она. — Может быть, не превосходно, но в полном порядке. — И потом она наградила его поцелуем, о котором он мечтал с того раза, как впервые сам поцеловал ее, правильным поцелуем, наполнившим грудь чувствами.

Мгновение спустя он услышал голоса — его дочь говорила что-то по-испански — и детский смех. Он прижал Сару к себе. Мгновение спустя они уже были здесь, освещенные последними лучами солнца, мальчики и Аврора, толкающая коляску, — целый мир приближался к нему.

Эпилог

,

Примечания

1

Джонс Роберт Трент — известный американский архитектор площадок гольфа. (Здесь и далее примеч. пер.)

2

Акр — единица площади в английской системе мер. 1 акр равен 0,4047 гектара.

3

«Читти-Чигти Банг-Банг» — фантастический автомобиль из одноименной американской комедии 1968 года, поставленной режиссером Кеном Хьюзом.

4

USK — University of Southern California — один из ведущих американских университетов, с лучшими в стране программами бакалавриата.

5

«Спэм» — товарный знак мясной гастрономии производства компании «Хормел фудс». Мясные консервы с этим товарным знаком появились в 1937 году и во время Второй мировой войны стали одним из основных продуктов питания солдат американской армии. До сих пор служит предметом шуток гурманов, не признающих стандартов в питании. Название является комбинацией слов SPices (специи) + hAM (ветчина).

6

«Велвита» — товарный знак популярного сорта плавленого сыра; выпускается фирмой «Крафт фудс».

Вы читаете Просто дыши
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату