чтобы получить ответ. Что бы ты ни думала, я запасусь всем терпением на свете.
Открыв глаза, она улыбнулась ему:
— Уилл, я люблю тебя, и, кроме того, я не хочу ждать. Я хочу провести остаток своих дней, любя тебя. Можем ли мы сделать это, Уилл? Можем ли мы объединить вместе наши семьи, сделать так, чтобы все получилось? Потому что, ты знаешь,
Наконец-то, подумал он. Наконец-то. Он подхватил ее и поднял на высоту своего роста. Он закрыл глаза, запоминая в своем сердце этот миг навеки. Его цель теперь была так ясна. Эта женщина не нуждается в том, чтобы ее спасали. Он просто должен любить ее. Он поставил ее на землю и поцеловал.
— Я в первый раз целую свою невесту.
— Ты сделал мне предложение, но, если бы это не случилось, я бы предложила тебе сама.
— В самом деле?
— В самом деле.
— Итак, когда мы сообщим Авроре счастливую новость? — Насчет Авроры он уже не сомневался.
Сара вспыхнула. Он никогда не устанет смотреть, как она краснеет.
— Я думаю, она уже знает, — мягко сказала она.
— Знает что? — Он должен был услышать, как она скажет это.
— Знает, что я люблю тебя так сильно, что не могу жить без тебя. И без нее. У меня с ней был на этот счет большой разговор. Она просто дурочка, Уилл, и я обожаю ее.
Он едва не потерял нить разговора, охваченный счастьем.
— Ах, детка, я хотел бы сказать, что ладить с ней стало проще…
— Это и не должно быть просто, Уилл, но ты недооцениваешь ее. У твоей дочери такое же большое сердце, как у тебя. Она говорит о тебе именно так.
Никто никогда не говорил ему этого раньше. Это была вещь, которая должна была оказаться правдой, и наконец он нашел человека, который говорит ему это. Он обхватил Сару руками и поцеловал ее снова, прижимая к себе так сильно, что ее ноги оторвались от земли.
— Итак, сколько у тебя осталось времени за хорошее поведение? — спросил он, поставив ее на ноги и утыкаясь носом в ее шею.
— Недостаточно для этого. Я сказала Авроре, что мы встречаемся здесь… как раз сейчас.
— Она присматривает за близнецами?
— Она повезла их на Детский пляж. — Сара улыбнулась странному выражению лица Уилла. Она потянулась и коснулась его щеки. — Мы будем в порядке, все мы, — сказала она. — Может быть, не превосходно, но в полном порядке. — И потом она наградила его поцелуем, о котором он мечтал с того раза, как впервые сам поцеловал ее, правильным поцелуем, наполнившим грудь чувствами.
Мгновение спустя он услышал голоса — его дочь говорила что-то по-испански — и детский смех. Он прижал Сару к себе. Мгновение спустя они уже были здесь, освещенные последними лучами солнца, мальчики и Аврора, толкающая коляску, — целый мир приближался к нему.
Эпилог
Примечания
1
Джонс Роберт Трент — известный американский архитектор площадок гольфа.
2
Акр — единица площади в английской системе мер. 1 акр равен 0,4047 гектара.
3
«Читти-Чигти Банг-Банг» — фантастический автомобиль из одноименной американской комедии 1968 года, поставленной режиссером Кеном Хьюзом.
4
USK — University of Southern California — один из ведущих американских университетов, с лучшими в стране программами бакалавриата.
5
«Спэм» — товарный знак мясной гастрономии производства компании «Хормел фудс». Мясные консервы с этим товарным знаком появились в 1937 году и во время Второй мировой войны стали одним из основных продуктов питания солдат американской армии. До сих пор служит предметом шуток гурманов, не признающих стандартов в питании. Название является комбинацией слов SPices (специи) + hAM (ветчина).
6
«Велвита» — товарный знак популярного сорта плавленого сыра; выпускается фирмой «Крафт фудс».