но канониры стояли наготове.

— Уменьшить скорость до четверги.

Корабль замедлил ход. Буллфинч оглянулся. Две галеры оставались на месте, второй броненосец только еще показался у входа в гавань. На мачте «Антьетама» поднялся белый флаг. Буллфинч вздохнул немного свободнее. Галера Элазара проскользнула вдоль борта и направилась к «Антьетаму».

— Встать у его левого борта, — приказал Буллфинч. Рулевой повернул штурвал и крикнул в машинное отделение, чтобы остановили машины. Адмирал с деланным безразличием наблюдал за работой команды. После многомесячных тренировок матросы отлично выполняли работу. Корабль постепенно замедлял ход и только благодаря инерции прошел еще пару сотен ярдов по дуге, остановившись в десятке футов от борта «Антьетама».

Буллфинч застыл в ожидании.

В этот момент открылся один из портов «Антьетама», и на него уставился Гамилькар, потерявший от изумления дар речи. Он снова исчез в глубине корабля, на его месте появился Элазар. Наконец они оба выбрались на палубу.

Буллфинч спустился с капитанского мостика. Он с трудом удержался, чтобы не произнести что- нибудь вроде: «Что за неожиданная встреча!», но подобная шутка могла дорого ему обойтись.

Гамилькар повернулся к Элазару, и они взволнованно затараторили на своем языке, не обращая внимания на присутствие Буллфинча.

Через минуту Гамилькар повернулся к адмиралу.

— Я вовсе не просил у вас никакой помощи. — резко заявил он на ломаном русском языке.

— Но вы ее получили. Могу я подняться к вам на борт и поговорить?

Гамилькар, явно растерянный, промолчал. Тогда Буллфинч не стал ждать приглашения и перепрыгнул с одного корабля на другой, но оступился и чуть не упал. Элазар был вынужден протянуть ему руку. Не говоря ни слова, адмирал в первую очередь отдал честь флагу Карфагена, потом отсалютовал Гамилькару. Черты лица карфагенянина едва заметно смягчились.

— Я ни о чем не просил вас, — повторил он, на этот раз на своем родном языке.

Элазар торопливо перевел.

— Я знаю об этом, сэр. Но ваш друг, присутствующий здесь, рассказал мне, что около шести уменов бантагов, вполне вероятно, направляются сюда с целью захватить город. Я привел с собой бригаду морской пехоты и восемь броненосцев для поддержки с моря. Я надеюсь, несколько современных орудий удержат ублюдков на приличном расстоянии, пока мы не решим свои проблемы и не сможем оказать более существенную поддержку.

— О каком решении проблем вы говорите? — фыркнул Гамилькар. — Вы давно можете считать себя мертвецами, и вам это хорошо известно.

— Может быть, и так, — холодно ответил Буллфинч. — Но предложение остается в силе.

— Чье это предложение, ваше или Кина?

Буллфинча поразила ненависть в голосе Гамилькара при упоминании имени полковника.

— Я поступил как адмирал флота Руси и Рима. Уверен, полковник Кин одобрит мои действия.

— Сомневаюсь в этом.

Буллфинч до того разозлился, что решил было бросить Карфаген на произвол судьбы и отправиться в обратный путь. Он взглянул на побледневшего Элазара, оказавшегося между двух огней.

— Переведи как можно точнее, — рявкнул Буллфинч. — Не вздумай ничего приукрасить, переводи слово в слово.

Элазар нервно кивнул.

— Скажи этому жирному ублюдку, что я прошел пятьсот миль ради того, чтобы ему помочь. И обязательно сохрани при переводе слово «ублюдок».

Элазар занервничал еще больше, понизил голос, но стал быстро переводить. Лицо Гамилькара налилось кровью.

— Скажи, что он — зазнавшийся осел. Он потерял сотни тысяч своих людей — ну что ж, мы тоже понесли немалые потери. И мы не стремились к этой войне, но она нас настигла. Я лишился глаза и чуть не погиб, сражаясь против вашего войска в прошлом году, но я постарался об этом забыть, поскольку истинный враг находится там.

Буллфинч махнул рукой на запад, в сторону открытой степи.

— Если он хочет, чтобы мы ему помогли, хорошо. Я привез с собой две с половиной тысячи солдат, почти полмиллиона пуль и снарядов и орудия на кораблях. Простая демонстрация силы сможет убедить бантагов держаться подальше отсюда. А если он не согласен, тогда…

Буллфинч помедлил.

— … тогда он может поцеловать меня в задницу, поскольку я возвращаюсь на Русь, чтобы сражаться.

Буллфинч повернулся, готовый перепрыгнуть на свой корабль, который за это время еще немного отошел от «Антьетама». За его спиной послышался негромкий смешок.

— Прекрасно, просто прекрасно

Тяжело дыша, Буллфинч оглянулся. Он сорвался, поддавшись приступу ярости, и уже не помышлял ни о какой дипломатии.

Гамилькар протягивал ему руку. За его спиной сгрудились остолбеневшие моряки, не меньше Буллфинча пораженные смехом своего правителя.

— Я нуждаюсь в вашей помощи. — сказал Гамилькар. — Но, что еще важнее, я знаю вас как честного и правдивого человека, отличного воина, разбившего мое войско, но сохранившего уважение к побежденному. — Гамилькар помолчал, его лицо стало серьезным — Я тоже не собираюсь вас обманывать. Я до сих пор ненавижу Кина за то, что произошло с моими людьми; этого я ему никогда не прощу. Думаю, вы самостоятельно решились на этот поход, чтобы как-то искупить вину. С вашей стороны я могу принять помощь, от Кина — нет. Нам угрожают шесть уменов бантагов. Самим нам не выстоять против такой силы. Мерки разрушили почти все, большая часть фабрик сгорела во время боев. Кроме тех людей, что пришли со мной, остальные вооружены копьями и дубинами. Один хороший залп из луков сломит наше сопротивление. Мне действительно необходима ваша помощь.

— Ради этого я сюда и пришел, — резко ответил Буллфинч.

Гамилькар облегченно вздохнул, на лице появилась слабая улыбка.

Элазар со слезами на глазах подошел к адмиралу, обнял его и расцеловал в обе щеки.

— Спасибо.

— Ты все правильно перевел? — спросил Буллфинч.

— Почти, — с улыбкой ответил Элазар.

Винсент покинул свое место во главе колонны и повернул влево, к отлогому склону холма. Земля под копытами коня была твердой после многодневной жары. Проехав почти четверть мили, Винсент заметил плетущегося вслед за ним Димитрия. Добравшись до вершины холма, Готорн остановил коня и привстал в стременах. Ноги его затекли от долгой езды. С высоты отлично просматривались все окрестности. На открытом пространстве растянулась длинная колонна солдат. Два корпуса занимали десять миль дороги, мушкеты ослепительно блестели под полуденным солнцем. Серые мундиры, скатки на плечах и шляпы с широкими полями придавали бойцам сходство с пехотой конфедератов. Все знамена были расчехлены, через каждые двести ярдов развевался флаг полка. Шестьдесят полков пехоты. При виде такого зрелища сердце Готорна переполнилось гордостью. Это его люди, его корпуса, его армия.

Впереди, на севере, среди виноградников и покинутых знатью вилл стояла лагерем остальная армия. На северо-западе, примерно в четырех милях, можно было видеть Испанию, расположенную в низине. Там поднимались к небу темные струйки дыма над фабриками, вывезенными с востока. Слева виднелся отлогий берег Сангроса. Более высокий западный берег уже сейчас таил в себе угрозу. Река сильно обмелела, и сквозь медленно текущие воды просвечивали песчаные отмели. Готорн осмотрел плоскую равнину на восточном берегу и решил, что она слишком обширна, оборона будет непростым делом. На юго-востоке и юге тянулась гряда невысоких холмов. Она начиналась у самого города, огибала равнину с восточной стороны и снова подходила к реке, почти к тому месту, где он стоял. Восточный берег был здесь немного выше западного. На самой высокой точке в окружении деревьев стояла небольшая вилла.

Вы читаете Роковая молния
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату