— Нет, постойте... — Наварес взял в руки папку и обошел вокруг стола.

Софи выдернула еще одну салфетку из большой коробки величиной с сумку и вытерла глаза, не смея поверить в то, что он собирался сделать. Наварес положил папку перед ней, открыл и предложил ей посмотреть бумаги.

Дрожа и чувствуя себя крайне неуютно, Софи заглянула в папку.

— Я ничего не понимаю, — сказала она, комкая в руке салфетку. — Мне никогда не приходилось иметь с этим дело.

— Разумеется. — Голос Навареса звучал почти успокаивающе. При этом он быстро листал бумаги, объясняя Софи значение терминов. Софи едва успевала следить. Если она кое-что и понимала, то только потому, что ей приходилось видеть по телевизору, как подобные доказательства рассматриваются в ходе судебных разбирательств. Наварес совершенно очевидно хотел поскорее спровадить ее, чтобы вновь погрузиться в свой привычный безоблачный мир.

Софи действительно верила, что, увидев собственными глазами доказательства, избавится от сомнений. Но что-то продолжало тревожить Софи даже после того, как Наварес закончил.

— Существует ли способ удостовериться, что эти результаты не фальсифицированы? — Софи ткнула в бумажку с результатами исследования группы крови. — Вы брали кровь здесь, на месте?

Наварес, раздраженно вздохнув, захлопнул папку. Его терпение было на пределе.

— Миссис Бэбкок, меня попросили координировать и контролировать исследования, имея в виду, сколь многое поставлено на карту для всех заинтересованных лиц. Я безоговорочно доверяю экспертам, проводившим тесты и анализировавшим результаты. Все они — сотрудники университета, с которыми я проработал бок о бок все те годы, что служу в этом университете, и в компетентности которых никоим образом не сомневаюсь.

— Прекрасно, — быстро перебила его Софи.

Он принял вопрос на свой счет, а это вовсе не входило в ее намерения. Она хотела лишь заглушить собственные сомнения, а не выразить недоверие по поводу чьей бы то ни было компетентности.

— Доказательства совершенно неопровержимые, — продолжил Наварес. — Но если вам их недостаточно, у меня есть кое-что еще.

Он повернулся к столу, бросил на него папку, открыл ящик и вынул оттуда что-то вроде рентгеновских снимков. В следующий момент он положил их перед ней рядышком для удобства сравнения.

— Вы видите перед собой тонкий рубец, оставшийся после перелома лучевой кости предплечья, — пояснил он. — Надеюсь, даже вы согласитесь, что снимки абсолютно идентичны. Один был сделан, когда Джею Бэбкоку было около двадцати, другой — в тот же день, когда брались анализы крови и слюны для исследований, результаты которых вы видели. Это снимок руки вашего мужа.

Он наложил снимки друг на друга. Если не считать утла, под которым была согнута рука, снимки действительно были идентичны.

Софи ощутила ледяную дрожь в глубине живота. Непонятно, почему эти снимки должны служить более убедительным свидетельством, чем все остальное, разве лишь потому, что она была с Джеем, когда тот сломал руку.

— Вы знаете, как он получил этот перелом?

— В автомобильной катастрофе, кажется. У меня есть копия его истории болезни.

— Нет, не нужно, — Голос Софи упал почти до шепота. — Это действительно была автокатастрофа. Спасибо, — сказала она, чувствуя опасное головокружение. На миг ей показалось, что она вот-вот упадет в обморок. Это была автокатастрофа, которую она сама спровоцировала. Да, должно быть, это Джей. Либо так, либо она сходит с ума и все это вообще происходит только в ее воображении.

— Ну, теперь все, миссис Бэбкок?

Она утвердительно кивнула. Все. На этот раз все.

— Отлично, в таком случае, если вы меня извините... — Он сделал жест в сторону двери. — Вы сознаете, что я преступил границы дозволенного, показав вам все это?

— Разумеется. Я тоже заинтересована в том, чтобы сохранить нашу встречу в тайне.

— Разумеется, — эхом отозвался он, — потому что, если хоть одно слово выйдет наружу, я буду все отрицать и обвиню вас во лжи.

Софи не сомневалась, что именно так он и поступит. Авторитет Навареса был гораздо более важен для него, чем достоверность тестов, и, похоже, спасая свою репутацию, он может зайти как угодно далеко. Но все это не имело для Софи никакого значения, когда она покидала его кабинет, потому что она уже не сомневалась в достоверности тестов. Больше не сомневалась. Человек, которого здесь обследовали, был Джеем.

Теперь она сомневалась кое в чем ином. В себе. В собственном восприятии. В том, что она вполне нормальна.

«Дорогая Софи, сегодня все прошло прекрасно. Дети в восторге от новых красок, и Олберт создал «шедевр», на котором, по его словам, изображен твой портрет. Я прикрепила его к холодильнику. Лично мне кажется, что он спутал тебя с Бенни Хиллом.

Все зверюшки накормлены и клетки вычищены. Это была наша дневная программа. Однако мы не смогли найти Блейза. Вероятно, он загулял в лесу. Увидимся на следующей неделе. Эллен».

Софи с облегчением положила записку на кухонный стол — новая помощница, нанятая ею на полный рабочий день, отлично справлялась с обязанностями. Эллен была женщиной лет пятидесяти — бывшая учительница, уставшая от школьной рутины, но сохранившая великолепное чувство юмора. Некоторое время назад она вышла на пенсию, но ей по-прежнему хотелось работать с детьми.

— Малыши ведь не устраивают буйных драк, правда? — спросила она во время собеседования. Рекомендации у Эллен были безупречными, и пока, похоже, детишки ее обожали.

Софи новая сотрудница тоже нравилась. Теперь, имея в помощницах Эллен, она могла время от времени уезжать на весь день, как сегодня, зная, что ребята в надежных руках. Она не могла себе этого позволить с тех пор, как организовала свой детский сад, и до того момента, когда Джей взял дело в свои руки.

В животе у Софи громко заурчало, это напомнило ей о том, что она с утра ничего не ела. Визит к Наваресу напрочь отбил у нее аппетит, а всю вторую половину дня пришлось бегать по привычным делам, вычеркивая их из списка одно за другим, пока все не было выполнено. Она страшно устала, но это позволяло ей чувствовать, что до некоторой степени она все еще сохраняет контроль над собственной жизнью.

Приятно было и то, что нервирующее ощущение, будто за ней наблюдают, исчезло. За весь день она ни разу не почувствовала на себе тяжесть таинственного взгляда. И сама ни разу не оглянулась в поисках наблюдателя.

— Бенни Хилл? — При виде забавной картинки, прикрепленной к дверце холодильника магнитом в виде морковки, Софи насмешливо подняла бровь. Эллен была снисходительна. Лунообразное лицо с улыбкой до ушей весьма отдаленно напоминало знаменитого английского комика, Софи скорее назвала бы изображенную на картинке личность Читой, восторженной шимпанзе.

Холодильник давно превратился в галерею произведений ее питомцев. Он весь был покрыт детскими рисунками и фотографиями ее подопечных. Софи сочла более правильным передвинуть свой портрет поближе к фотографии Олберта и нарисовала стрелочку, указывающую на него.

— Художник, — пробормотала она и написала над стрелкой это слово карандашом, висевшим тут же на магнитике.

Ее позабавило то, что Олберт представлял ее себе вот такой улыбающейся идиоткой. После того дня, который у нее сегодня выдался, сама она скорее назвала бы себя идиоткой хнычущей. Так что портретом она была даже польщена. С тех пор как Джей вернулся, она — в прямом и переносном смысле — почувствовала, что значит кататься на «русских горках». Случались моменты, когда она, впервые за последние годы, была почти весела. Вероятно, именно в такой момент Олберт уловил изображенное им на портрете настроение с чуткостью, свойственной только детям. Для него эта улыбка была скорее всего самой впечатляющей переменой, случившейся с ней.

Ей захотелось взглянуть на свое отражение в стеклянной дверце микроволновки, чтобы понять,

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

3

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату