609

 FIоrеs (португ.) — цветы, соrvо (португ.)  — ворон.

610

Шеффель — старинная мера сыпучих тел, которая в XVIII в. была неодина­ковой в различных европейских государствах. Поскольку в данном случае в муи (мойо) содержится 24 шеффеля, последний составляет около 35 л. О мойо см. при­меч. 69. 

611

О Ш. П. Флерье и А. Г. Пингре см. примеч. 91. 

612

Наш астроном по ходатайству капитана Кука без затруднений получил разрешение  произвести  здесь  наблюдения,  чем  он и занимался  в  саду консула. — примеч. Форстера

613

Один р е й составляет примерно двенадцатую часть английского пенса, ко­торый равен без малого пфеннигу в нашей монете; канари — мера немногим боль­ше четырех кварт. 

614

 Вероятно,  причиной  этого   заболевания  является   какай-то    вид   насекомых.— примеч. Форстера

615

О к с о ф т — старинная немецкая мера жидкостей и сыпучих тел; ее величина в XVIII в. весьма существенно различалась в многочисленных немецких государст­вах. Поскольку здесь в одной пипе содержится 2 оксофта, он равен примерно 245 л. 

616

Сведения об этом (первом) странном вулкане можно найти в следующих изданиях: Mem[oirs] de l'Acad[emie] de Paris, 1721, p. 26; там же, 1722, p. 12; Philos[ophical] Transact [ions], abridged. Vol. 6, p. 154, Raspe, Spec. Hist. nat. Globi torraquei. Amst[erdam], 1763, p. 115. — примеч. Форстера

617

Старт-Пойнт — мыс на южном побережье английского графства Девоншир, Эддистоун — отмель на подступах к Портсмуту.

Игольные скалы (Те Нидлс) — западная оконечность острова Уайт. 

618

Согласно европейской статистике смертельных случаев, на сто человек ежегодно умирают по меньшей мере три. Так что легко может случиться, что даже при самой большой осторожности и предусмотрительности ни одно другое судно в будущем не обойдется столь малыми потерями; и неизвестно еще, всегда ли профилактические съестные припасы и антицинготные средства оказывают такое хорошее действие. — примеч. Форстера

619

Ты видишь полюс — первый и второй, И бег планет по их кривым орбитам,  И как незорок глаз наш, видишь ты там. Петрарка  

[Сонет 288, 5—7. Пер. А. Эфроса]

620

Капитан Фюрно привел «Адвенчер» в условленное место встречи через несколько дней после ухода оттуда «Резолюшн». От Новой Зеландии Фюрно отправился к мысу Горн. Безуспешно проискав некоторое

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату