Танрек — крупный еж, покрытый щетинистыми шипами; разновидность, встречающаяся только на Мадагаскаре.

Тратрандру фандриана! — букв. «Проспала».

Туака — местный алкогольный напиток.

Туака вазаха — европейские спиртные напитки.

Тунга зуки о! — букв. «Приходи, (наш) старший брат!»

Уди — амулет.

Уди раци — «злой» амулет, насылающий несчастье.

Уди цара — амулет, приносящий счастье.

Умбиази — волшебница или волшебник.

Фади — табу.

Фаналука — циветта; хищное животное из семейства виверовых, внешне напоминающее отчасти кошку, отчасти куницу.

Фанампитулуха — семиглавая змея.

Фанафуди — лекарство, обладающее магической силой.

Фаравави — обычное имя младшей дочери {фара — «ребенок, родившийся последним», вави — «женщина»).

Фаралахи — обычное имя младшего сына {фара — «ребенок, родившийся последним» лахи — «мужчина», «человек»).

Фатидра — религиозный обряд смешения крови в знак установления братских уз.

Фахана — живые птицы или животные, которых преподносят в подарок гостям.

Филаньяна — род носилок.

Филу — иголка.

Фихитра — разновидность слепня, распространенная на Мадагаскаре.

Фосса (Cryptoprocta ferox) — хищное животное, рыжевато-желтого цвета, отдаленно напоминающее кошку, но достигающее 1,5 м в длину; встречается только на Мадагаскаре.

Фуди — маленькая птичка, мадагаскарская разновидность кардиналовых птиц.

Хазулахи (букв, «барабан предков») — полый обрубок древесного ствола, с обеих сторон затянутый бычьей шкурой; звуки извлекаются ударами кулака. На этом барабане играют только мужчины.

Xова — крестьяне, жившие свободными общинами и находившиеся в привилегированном положении но сравнению с крепостными и рабами.

Цикетрика — длиннохвостая или райская мухоловка; маленькая пестро окрашенная птица из отряда воробьиных.

Цимихети — одна из народностей Мадагаскара, населяющая северную Часть центрального плато.

Цинцина — цистикола мадагаскарская, небольшая птичка из рода швеек.

Эдрей — непереводимое восклицание, выражающее различные чувства: страх, печаль, радость и т. д.

ЛИТЕРАТУРА

I. СБОРНИКИ МАЛЬГАШСКИХ СКАЗОК

а. На мальгашском языке

1. Dahl-Sims, Anganon'nij Ntaolo tantara…nangonin. L. Dahl, nalahatra sy hahistin, i John Sims, Tananarive, 1908.

2. Rabezandrina, Kotofetsy et Mahaka, et autre histories, Tananarive, 1876.

б. На французском и английском языках

3. Dandouau, Contes populaires des Sakalaua et des Tsimihety de la region d'Analalava, Alger, 1922.

4. Ferrand, Gabriel, Contes populaires malgaches, Paris, 1893.

5. Longchamps, Jeanne de, Contes malgaches, Paris, 1955.

6. Renel, Charles, Contes de Madagascar, Paris, 1910.

7 Sibree (j.) I, The oratory, songs, legends and folk-tales of the Malagasy, — «The folk-lore journal», № 1, 1883, London.

8. Sibree (j.) II, Malagasy folk-tales, — «The folk-lore journal», № 2, 1884, London.

в. На русском языке 1. Сказки и пословицы Мадагаскара, М., ИЛ, 1962.

II. РАБОТЫ, УПОМИНАЕМЫЕ В КОММЕНТАРИЯХ

1. Мелетинский Е. М., Герой волшебной сказки, М., 1958.

2. Токарев С. А., Религия в истории народов мира, М., 1964.

3. Фидлер А., Горячее селение Амбинанитело, М., 1959.

4. Aarne, Anti, The types of the folk-tale. A classification and bibliography translated and enlarged by Stith Thompson, 2 nd ed., Helsinki, 1961

5. «Bulletin de PAcademie malgache», vol. 9, 1911, p. 35.

6. Contes de Tutiisie, Tunis, 1919, p. 14, «Le petit oiscau au grain de Me»

7. Delarue, Paul, Remarques sur les contes de ce rccucil, — в кн.: Jeanne deLong-champs, Contes malgaches, Paris, 1955.

8. De Vries, Jan, Volksverhalen mil Ost Indie, 2 ed., Leiden, 1925–1928.

9. Espinosa, Aurelio М., Cuentos popalares espanoles, vol. 2, № 35, p. 163; Sanson, El cuento del Muneco de Brea, Madrid, 1945.

10. Fanely de Floris, Recucil manuscrit de Mile Family de Flotis. Contes Creoles de Bourbon (La Reunion). Dimi Kaleval et l’oiseau Tek-tek.

11. Harris, Joel Chandler, Uncle Remus, his songs and his sayings, New York, 1880, p. 7, «How Mr. Fox caught Mr. Rabbit».

12. Junod, Henri A., Les chants et les contes des Ba-Ronga, p. 161, Montipi, Lausanne, 1897.

13. La Fontaine, Fables, 7 ed., Paris, s. a.

14. La assiere (pere de), Vingt ans 6 Madagascar (3 partie: moeurs et croyances), Paris, 1885.

15. Macquarie, J.-L., Voyage a Madagascar, chap. 6, p. 193, Paris, 1884.

16. Les mille et tine tiuits. Contes arabes. Trad, par Galland, t. 1–3, Paris, Bourdin,s. a.

17. Ramandraivonona, D., Le Malgache: sa langue el sa religion, Paris, 1959.

18. Straparola, Gianfrancesco, Le piacevoli nottiy v. 1, n. 4, racconti 3, Venezia, 1550.

19. Thompson, Stith, The folk-tale, New York, 1946.

20. Thompson, Stith, Motif-index of jolk-literature, 6 vol., Bloomington (Indiana), 1955–1958.

,

Примечания

1

Фидлер, Горячее селение Амбияанитело, стр. 45.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату