Примечания

1

Ди – уменьшительное имя от Дианы.

2

Канал – так англичане называют пролив Ла-Манш, отделяющий Англию от Франции и от Европейского материка.

3

«Интеллидженс Сервис» – служба разведки и контрразведки Великобритании.

4

«Антанта» – Тройственное соглашение – военный союз между Англией, Францией и царской Россией, заключенный в 1907 году

5

Для удобства отыскания знакомых или нужных людей крупные стели Европы ежедневно публиковали в газетах списки постояльцев, прибывших к ним накануне.

6

На английских железных дорогах каждое купе первого класса имеет отдельный выход наружу.

7

Кэб – наемный извозчичий экипаж.

8

Сюрте Женераль – полицейское управление и служба разведки Франции.

9

Колье – ожерелье из драгоценных камней.

10

Страз – фальшивый драгоценный камень, внешне похожий на подлинный.

11

Ридикюль – ручная дамская сумочка.

12

Грум – слуга, едущий на козлах экипажа, конюх.

13

Клептомания – болезненная страсть похищать все без разбору.

14

«Большая Берта» – огромная дальнобойная пушка, из которой в 1915 году немцы обстреливали Париж с германской территории.

15

Сена – река в Париже.

16

В Англии окна открываются обычно снизу вверх.

17

Бистро – парижские кабачки или кафе, охотно посещаемые небогатыми парижанами и туристами.

18

Титул герцога в Англии передается только старшему в семье.

19

Гамен (франц.) – парижский уличный подросток, часто беспризорный.

20

Апаш (франц.) – деклассированный тип во Франции (хулиган, бандит).

21

Мезальянс (франц.) – неравный брак.

Вы читаете Любовь и шпионаж
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату