Он откинул со лба черные, абсолютно прямые волосы, мазнув по лбу грязной рукой; бороды у него не было, зато черные длинные усы почти скрывали рот с опущенными книзу уголками.
— Клянусь богами, с какой стати я должен везти тебя?
— Ну... — Она снова чуть не рассердилась, обнаружив столь полное отсутствие какого бы то ни было великодушия. — Я бы с радостью заплатила вам — чем угодно! — Она примолкла, заметив, как он помрачнел. — Я... я, наверно, что-то не то сказала, да?
Совершенно неожиданно он рассмеялся.
— Да нет, все в порядке, крошка. — И швырнул сумку с инструментами мимо нее прямо в открытую дверцу. — Хотя не следовало бы тебе с такой готовностью отправляться в путь с первым встречным. Вполне можно вляпаться в отвратительную историю.
— Ох! — Мун почувствовала, как вспыхнули на холодном ветру ее щеки. Она даже приложила к щекам ладони, стараясь скрыть багровый румянец. — Ох, нет! Это совсем не то, что вы подумали! Здесь, на островах, когда кто-нибудь просит вас подвезти, если вам по дороге, то просто... всегда и подвозят... — Голос у нее сорвался. — Простите меня. — Она уже повернулась, чтобы уйти, но споткнулась о борозду, внезапно почувствовав себя такой глупой, какой наверняка показалась и ему.
— Ладно, погоди минутку. — Нетерпение все еще слышалось в его голосе, но звучал он гораздо мягче. — Зачем тебе туда?
Она вернулась назад, стараясь не забывать о спрятанном под плащом трилистнике, о достоинстве сивиллы и о традиционном праве на уважение.
— Я хочу в заливе Шотовер сесть на судно, которое могло бы отвезти меня в Карбункул. Мне очень важно поскорее попасть туда.
— Не сомневаюсь — раз уж дочь Лета по собственной воле решилась сесть в летающий аппарат к инопланетянину.
Мун поджала губы.
— Не стоит думать, что при виде инопланетной техники мы, островитяне, бледнеем и падаем в обморок. Хотя и не пользуемся вашими машинами.
Он снова рассмеялся — одобрительно; похоже, ему даже нравилась ее дерзость.
— Ну тогда хорошо. Если тебя нужно всего лишь подвезти, крошка, тогда полезай в машину.
— Мун. — Она протянула руку. — Мун, Покорительница Зари, дочь Лета.
— Нгенет ран Ахазе Миро. — Он взял ее руку и потряс, а не стал похлопывать по ней ладонью, как у них на островах было принято. Потом словно пояснил: — Последнее слово и есть мое настоящее имя. Залезай и пристегивайся.
Она весьма решительно залезла внутрь, забилась в угол, стараясь не думать о последствиях; потом пристегнула ремни безопасности. Внутреннее убранство этого летательного устройства заметно отличалось от виденного ею во время Транса; ей казалось, что те корабли выглядели проще. Она крепко держалась за ремни. Нгенет Миро залез за ней следом, сел к пульту управления и закрыл дверь; вокруг стал разливаться тот самый вой, который она уже слышала, но теперь он звучал значительно глуше, не громче стука крови у нее в ушах.
Она не почувствовала, когда именно они оторвались от земли, но увидев Нейт и родную деревню далеко внизу, почувствовала вдруг резкую боль — словно оборвалось что-то у нее внутри. Она прижала руки к груди, чувствуя под одеждой колючий трилистник и повторяя про себя молитву Хозяйке.
Потом летательный аппарат резко накренился и помчался над открытым морем.
Глава 10
Джеруша ПалаТион видела вокруг бескрайнее синее зеркало воды с зелеными пятнышками отдельных островков. Ей казалось, что море само несет ее патрульную машину с немыслимой скоростью, словно она попала в водоворот, в бесконечную временную петлю, вырвавшись из удушающей суеты повседневных забот... Джеруша протерла глаза, возвращаясь к действительности, и оглянулась на Гундалину, сидевшего возле включенного автопилота с книгой в руках.
— Далеко еще до залива Шотовер, БиЗед?
Он посмотрел на вделанный в панель хронометр.
— Еще часа два, инспектор.
Она вздохнула и снова уселась поудобней, поджав ноги.
— Не хотите ли все-таки почитать что-нибудь из моих книжек, инспектор? — Он протянул ей какую-то потрепанную сказочную повесть времен Старой Империи. Он буквально глотал подобное чтиво, отдавая этому занятию половину своего свободного времени. Книга была написана на языке планеты Тиамат; она прочитала название: «Сказания о Будущем, которое непременно станет Прошлым».
— Нет, спасибо. Порой приятно просто поскучать. — Она небрежно швырнула в корзину пустой пакетик из-под йесты. — Как только ты, настоящий технократ, можешь читать подобную дребедень, БиЗед? Просто удивительно, что у тебя еще с головой все в порядке пока что.
Он возмущенно вскинул на нее глаза.
— В основе этих книг — солидные археологические исследования и анализ данных, полученных от предсказателей. Они... — он усмехнулся, глаза его снова мечтательно заблестели, — ...это почти то же самое, что побывать там самому.
— Карбункул — вот она, их история! Живая. Так что, если нравится, то скатертью дорога — в «старые добрые времена»!
Гундалину с отвращением хмыкнул.
— Вот уж ничего общего! Мне и думать-то об этом городе противно. Настоящий Карбункул был...
— Да ладно. Уж наверно, он был не менее отвратителен. Никому никогда и не хотелось хоть что-то в нем улучшить! Как и сейчас, впрочем. — Джеруша откинулась на спинку сиденья, хмуро глядя на синюю воду внизу. — Иногда мне кажется, что я бутылка, брошенная в море, и течение несет меня куда-то, но никогда не выбросит на берег. И то послание, что содержится во мне, тот смысл, который я пытаюсь придать собственной жизни, никогда никому не принесут пользы... потому что никому это, в общем-то, не нужно.
Гундалину отложил книжку и мягко сказал:
— Наш комиссар действительно знает, как побольнее задеть память о ваших священных предках, да?
Она вопросительно посмотрела на него.
— Мне вчера было слышно каждое слово. Я ведь дежурил. — Он состроил рожу. — У вас куда более крепкие нервы, чем у меня, инспектор.
— Возможно. Только за последние годы запал и у меня стал короче. — Она нырнула в воротник своего теплого плаща. — Впрочем, неважно. — Они направлялись в залив Шотовер, у самой границы с территорией, принадлежавшей Лету и настолько чуждой комиссару полиции ЛиуСкеду, что это было ясно даже из его короткой объяснительной записки. — Объехать четверть планеты из-за непроверенного сигнала о контрабандистах!..
— В то время как настоящие контрабандисты в Карбункуле действуют совершенно открыто и нагло смеются нам в лицо, — договорил за нее Гундалину и печально улыбнулся. — Да, мэм, гнусно. — Он плотно сомкнул руки на руле. — Но если бы нам действительно удалось кого-нибудь из них прищучить... С этими контрабандистами нам еще хлебать и хлебать...
— Благодарите ее величество. — Джеруша скривила губы, вспомнив тот парад лицемерия, который ей только что довелось пережить во время визита во дворец.
— Никак не могу этого понять, инспектор! — Гундалину даже головой замотал. — Я думал, ей действительно нужна вся эта технология — для развития Тиамат; она вечно ведет разговоры о технологической независимости родной планеты и тому подобном. Так ведь все это можно было получить и законным путем. Однако она, черт возьми, предпочитает именно контрабанду!
— Ей совершенно безразличны и Тиамат, и ее техническое развитие, и все остальное; все это интересует Снежную королеву лишь в той степени, в какой влияет на укрепление ее собственных позиций. А некоторые из контрабандных товаров не так давно стали ей поперек дороги.
— Трудно представить, каким образом. — Гундалину пересел поудобнее, стараясь не задеть автопилот.