Она села на камни рядом со мной, и в ее теле не было никакой тоски, никакого желания, а в душе — никаких опасений.

И я знал это. Это было немного, но все же кое-что.

Я обнял Кисс одной рукой — по-дружески, просто чтобы согреть ее.

И так мы сидели долго-долго, глядя, как занимается день.

,

Примечания

1

Игра слов: Kiss (уменьшит. от имени Kissindre) и kiss (поцелуй). Здесь и далее примечания переводчика.

2

Мерцание, миг. (Жарг. — эксцентричный человек, часто — гомосексуалист.)

3

Соджонер (sojourner) — временный житель.

4

Здесь: отмена централизованного контроля над ценами, зоной распространения наркотиков, целями и способами их применения (от англ. deregulation).

5

Наоборот (лат. ).

6

Здесь: журналист, принадлежащий какой-либо корпорации (ср.: a hype (жарг. ) — сила, очковтирательство, популист, рекламный трюк).

7

Purgatory (англ. ) — религ. чистилище; (амер. ) ущелье; болото.

8

Здесь: симб — труппа, разыгрывающая символические музыкальные мистерии, основанные на эффектах разного рода — световых, голографических и т. п.

9

Слово придумал Кот.

10

Оружие, стреляющее самонаводящимися пулями, реагирующими на тепло человеческого тела.

11

Ненависть к иностранцам.

Вы читаете Пешка
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×