Хэбби Симпсона» об этом знаменитом музыканте: На ярмарках за ним шагал отряд; Играет Хэбби впереди ребят, Мечи сверкают, панцири блестят, Как четки из агата. Но нынче Хэбби наш на небо взят. За кем шагать солдатам? (Прим. автора.)

Note40

1 Тщательно, до тонкости (лат.).

Note41

Изготовь смесь (лат.).

Note42

Кратчайшая дорога (лат.).

Note43

Безопасно, быстро, приятно (лат.).

Note44

Мантия длинна, да знания коротки (итал.).

Note45

Кашлем (лат.).

Note46

Чумой (лат.).

Note47

Чаша, выпитая с утра, восстанавливает истощенные силы (лат.).

Note48

С маской Гиппократа (лат.).

Note49

Врач — сатана, когда он требует вознаграждения (лат.).

Note50

По шотландскому обычаю (лат.).

Note51

Между нами (лат.).

Note52

Таково было имя великой Матушки Колдуньи, настоящей Гекаты шотландских народных суеверий. Это имя в некоторых случаях давали колдуньям, которые, по-видимому, были похожи на нее своим высоким искусством з «Адской черной грамматике». (Прим. автора.)

Note53

Весь мир участвует в представлении (лат.).

Note54

Умный может разобраться в вопросах, которые осел запутывает (лат.).

Note55

Блуждающий огонек на болоте.

Note56

Блажен грядущий во имя божье, проклятье тому, кто приходит от имени дьявола (лат.).

Note57

Приветствую во имя божье (лат.).

Note58

Приветствую и вас (лат.).

Note59

Согласно старинной, хотя и маловероятной легенде, Дугласы получили свое имя от воина, который отличился в одном из сражений. Когда король спросил, кто решил исход боя, один из приближенных ответил ему: «Sholto Douglas, ваше величество», что значит: «Вон тот темно-серый человек». Однако на самом деле это имя, несомненно, связано с наименованием местности и происходит от принадлежащих этому роду реки и долины Дуглас. (Прим. автора.)

Note60

О чем поведаешь, сын мой? (лат.),

Note61

О моих прегрешениях (лат.).

Note62

Под сенью своего виноградника (лат.).

Note63

Чудодейственной воды — испытанное средство (лат.).

Note64

Моя милочка (франц.).

Note65

Устами младенцев… (лат.).

Note66

Общий круг в танце (франц.).

Note67

Ко мне! Ко мне, мои французы! (франц.).

Note68

Морского зайца (лат.).

Note69

Настоя пуполистника (лат.),

Note70

О противоядиях (лат.).

Note71

Шерстинку бешеной собаки (лат.).

Note72

Да свершится опыт в ничтожном теле (лат.).

Note73

Втуне докучаем больным лекарствами (лат.).

Note74

Моя милая (франц.).

Note75

«Море историй» (франц.).

Note76

Разбитым кланом назывался такой, у которого не было вождя, способного обеспечить его безопасность — клан отверженцев; и клан Греймов со Спорной земли как раз и находился в подобном положении. (Прим. автора.)

Note77

Моя милая малютка (франц.).

Note78

Ничтожную шпажонку (франц.).

Note79

Фаворит Иакова V и, как уверяют, недостойный. (Прим. автора.)

Note80

Имена этих дам и третьей легкомысленной фаворитки Иакова сохранились в эпиграмме слишком непристойной, чтобы ее цитировать. (Прим. автора.)

Note81

Фокус, требующий большой ловкости рук (франц.).

Note82

Проснитесь, спящая красавица (франц.),

Note83

Вы читаете Аббат
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×