22

Ф о р д е н, кн. IX, стр. 18 (Gesta Annalia LXXXVI).

23

«По преданию, этот магический камень был привезен из Ирландии Фергюсом, сыном Эрика, приведшим кельтов-далриадян к берегам Аргайлшира. Его чудодейственные свойства увековечены в знаменитом леонинском стихе:

Ni fallat fatum, Scoti, quocunque Iocatum Invenient lapidem, regnare tenentur ibidem,

который можно переложить так:

Коль то, что нам судьба сулит, Воистину свершится, Там, где стоит сей монолит, Шотландец воцарится.

Некоторые шотландцы увидели исполнение этого пророчества в восшествий на английский трон Якова VI и злорадно кричали, что, перевезя к себе этот талисман, Эдуард повторил ошибку троянцев, запустивших в свою цитадель троянского коня, от которого и погиб их королевский род. Камень до сих пор жив и образует подножие трона короля Эдуарда Исповедника, на который государь садится во время коронации, и, независимо от предсказания, все еще до конца не осуществившегося, представляет собой очень любопытный памятник седой древности». — Сэр Вальтер Скотт. Ларднер, т. I, стр. 67.

24

Не знатный Уоллес дворянин, Но рыцаря простого сын: Был храбрецом его отец, А мать — кумиром всех сердец... Уильяма же старший брат Наследником их стал и рад.

У и н т о у н, кн. VIII, ст. 2017 и далее.

25

См. Слепой Гарри. Уоллес, кн. I, ст. 367 и далее.

26

На западном склоне ущелья Картленд-Крэгз, чуть выше нового моста, есть пещера в скале, на которую по традиции указывают как на убежище Уоллеса.

27

Четыре тыщи ворогов отчизны, Что в Эр слетелись на лихую тризну, За городской стеной, в амбаре, Забылись сном, не думая о каре.

Слепой Гарри,VII, 333.

28

«Эта эгоистическая зависть усугублялась страхом перед военной славой Эдуарда и во многих случаях боязнью потерять английские именья; так что в тот самый момент, когда лишь подлинная любовь к свободе вкупе с боевым духом могли спасти Шотландию, ее знать бросила свою страну в беде, отказавшись поддержать единственного человека, чьи военные успехи и таланты были равновелики угрозе». — Тайтлер. История Шотландии, т. I (1864), стр. 60.

29

«Надгробный камень сэра Джона Грэма находится на Фолкеркском погосте, и на нем есть следующая латинская надпись с переводом:

Mente Manque Potens, et Valle Fidus Achates, Conditur Hie Gramus, Bello Interfectus ab Anglis.
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату