хорошо знали.

The NY Times Book Review
,

Примечания

1

Перевод Т. Щепкиной-Куперник. (Здесь и далее — прим. перев.)

2

«Миннесота майнинг энд мэньюфэкчеринг» — инновационная компания, занимающаяся производством товаров для медицины и многих других отраслей.

3

Классическая детская книга Маргарет Уайз Браун, которую вот уже пятьдесят лет читают детям перед сном.

4

Булгур — разновидность пшеничной крупы.

5

Города-близнецы — Миннеаполис и Сент-Пол, два крупнейших города штата Миннесота. Они расположены так близко друг к другу, что постепенно фактически слились в единое целое, юридически оставаясь независимыми муниципальными образованиями. Миннеаполис стоит на правом берегу реки реки Миссисипи, а Сент-Пол — на левом.

6

Джеймс Шибель — американский политик-демократ, в 1990–1994 годах — мэр Сент-Пола.

7

Гаррисон Кейлор — голливудский актер.

8

Кирби Пакетт — центральный принимающий игрок из Главной бейсбольной лиги.

9

Уникальна (лат.).

10

Тедди — Эдвард (Тедди) Кеннеди, младший брат убитых Джона и Роберта Кеннеди. В 1972 году его убеждали выставить свою кандидатуру на президентских выборах, но он отказался из страха повторить судьбу братьев. В 1980 году сам попытался выдвинуть свою кандидатуру в президенты, но безуспешно.

11

Луиза Мэй Олкотт (1832–1888) — американская писательница, автор романа «Маленькие женщины» (1868).

12

Проводится в Нью-Йорке во второе воскресенье июня. Главное событие праздника — парад нью- йоркских жителей пуэрториканского происхождения, во время которого происходят непременные драки с представителями других общин.

13

Старинная юридическая формула. Суд присяжных вырос из требования: «Судите меня судом равных

Вы читаете Свобода
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату