хорошо знали.
The NY Times Book Review ,
Перевод Т. Щепкиной-Куперник. (Здесь и далее — прим. перев.)
«Миннесота майнинг энд мэньюфэкчеринг» — инновационная компания, занимающаяся производством товаров для медицины и многих других отраслей.
Классическая детская книга Маргарет Уайз Браун, которую вот уже пятьдесят лет читают детям перед сном.
Булгур — разновидность пшеничной крупы.
Города-близнецы — Миннеаполис и Сент-Пол, два крупнейших города штата Миннесота. Они расположены так близко друг к другу, что постепенно фактически слились в единое целое, юридически оставаясь независимыми муниципальными образованиями. Миннеаполис стоит на правом берегу реки реки Миссисипи, а Сент-Пол — на левом.
Джеймс Шибель — американский политик-демократ, в 1990–1994 годах — мэр Сент-Пола.
Гаррисон Кейлор — голливудский актер.
Кирби Пакетт — центральный принимающий игрок из Главной бейсбольной лиги.
Тедди — Эдвард (Тедди) Кеннеди, младший брат убитых Джона и Роберта Кеннеди. В 1972 году его убеждали выставить свою кандидатуру на президентских выборах, но он отказался из страха повторить судьбу братьев. В 1980 году сам попытался выдвинуть свою кандидатуру в президенты, но безуспешно.
Луиза Мэй Олкотт (1832–1888) — американская писательница, автор романа «Маленькие женщины» (1868).
Проводится в Нью-Йорке во второе воскресенье июня. Главное событие праздника — парад нью- йоркских жителей пуэрториканского происхождения, во время которого происходят непременные драки с представителями других общин.
Старинная юридическая формула. Суд присяжных вырос из требования: «Судите меня судом равных