букв. — в первоначальных (лат.).

Note81

После тщательных изысканий мне удалось установить, что этого человека звали Сондерс Броадфут и что он занимался продажей весьма полезного продукта, называемого пахтанье. (Прим. автора.)

Note82

Установленный факт. Единственное письмо было адресовано директору Британской льняной корпорации. (Прим. автора.)

Note83

Три последние дня марта месяца по старому стилю называются долговыми днями: они отличаются обычно сильными метелями, и в народе говорят, что март взял эти три дня в долг у апреля, чтобы продлить свою суровую власть над природой. Упомянутое здесь стихотворение напечатано в лейденском издании «Жалоб Шотландии». (Прим. автора.)

Note84

Деревенская поговорка, означающая, что лучше жениться на своей соседке, чем на чужестранке. (Прим. автора.)

Note85

проводник (итал.).

Note86

Каламбур употребляемый в этом графстве и означающий, что данный человек не блещет особым умом (Прим. автора). Wit (уит) — ум, рассудок (англ.).

Note87

Никто меня безнаказанно (не коснется) (лат.).

Note88

См. «Воспоминания» Горация Уолпола. (Прим. автора.)

Note89

дородностью, полнотой (франц.).

Note90

о знатной даме (франц.).

Note91

Перевод А.Курошевой.

Note92

Холмистые пастбища Бакхолма, которые автор видит теперь воочию из окна своей комнаты, а не «в воображении пылкого мечтателя», известны тем, что дают лучший овечий сыр в Шотландии. (Прим. автора.)

Note93

прощальную чашу (шотл.).

Note94

В 1725 году в Глазго было восстание по поводу налога на солод. Одна из воинских частей, высланных для наведения порядка, состояла из горцев, набранных в Аргайлшире и прозванных в памфлетах тех времен «воры из шайки Кэмбела Кэрика». Восстание получило название Шеффилдского, потому что народное возмущение было направлено главным образом против Дэниела Кэмбела, сквайра, мэра города Шеффилда, члена парламента. (Прим. автора.)

Note95

твердой земли (лат.).

Note96

«Xэшип» — шотландское выражение, теперь вышедшее из употребления, так как «вооруженное нападение с целью угона скота», которое оно обозначает, теперь, к счастью, не имеет места. (Прим. автора.)

Note97

Следовательно (лат.).

Note98

Что и требовалось доказать (лат.).

Note99

То knock under (нок андер) — по-английски «покориться».

Note100

«Счастливая пастушка» Росса, издание 1778 года, стр. 23. (Прим. автора.)

Note101

столь драгоценную голову (лат.).

Note102

Перевод Е.Бируковой.

Note103

громкой славы (лат.).

Note104

Не знать за собой никакой вины (лат.).

Note105

самолюбия (франц.).

Note106

Подобно тому, как цветок тайно рождается в садах, за оградой… (лат.).

Note107

Рукой своей не слишком-то чистоплотно пользуешься ты во время игр и выпивки (лат.).

Note108

Перевод М.Лозинского.

Note109

дородностью (франц.).

Note110

Перевод Е.Бируковой.

Note111

См. «Криминальные судопроизводства» Арнота. (Прим. автора.)

Note112

В истории этого человека есть какой-то анахронизм. Рэтклиф, находившийся в тюрьме и приговоренный к смертной казни, был, как и многие другие, освобожден толпой, ворвавшейся в тюрьму для расправы над Портеусом; он оказался точно в таком же положении и в 1745 году, когда жители Верхней Шотландии совершили аналогичный налет на тюрьму. Однако он был таким убежденным вигом, что отказался принять освобождение из рук якобитов. В награду за такое поведение его сделали привратником Толбута. Так по крайней мере рассказывают. (Прим. автора.)

Note113

Гром прогремел слева (лат.).

Note114

Эсуолд. (Прим. автора.)

Note115

Знаменитые в то время разбойники. (Прим. автора.)

Note116

Послание (франц.).

Note117

«Лекарь поневоле» (франц.).

Note118

Это было раньше так, но мы все это изменили (франц.).

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату