Верповать — перемещать корабль, подтягивая при помощи специального якоря-верпа, доставляемого на шлюпке. Как правило, этот маневр использовался парусными судами во время штиля.
64
Длинный сплесень — прием, применяемый в парусном флоте для соединения тросов (концов), суть которого заключалась в переплетении (сплеснении) их волокон на большом участке.
65
Намек на привычку моряков выгонять таким образом червей из корабельных сухарей.
66
В отличие от армии в английском флоте тост за королеву пили не вставая.
67
«Песнь последнего менестреля» (1805) — поэма Вальтера Скотта.
68
То есть ни с кем не прощаясь, незаметно. Соответствует более известному в континентальной Европе выражению «исчезнуть по-английски».
69
Кто вы? Что вам нужно?
70
Образ действия (
71
Плантатор, герой книги Гарриет Бичер-Стоу «Хижина дяди Тома» (см. комментарий XXII*).
72
Роберт Эдвард Ли (1807–1870), генерал, главнокомандующий армией южан во время Гражданской войны в США.
73
«Марк твен» (Mark twaine) — лоцманский термин, означающий, что глубина достигла «отметки два» на лоте, то есть двух морских саженей, или 12 футов (3,7 м), и пароход может беспрепятственно продолжать путь.
74
Флэшмен намекает на то, что даже у отдаленных потомков негров луночки у основания ногтей всегда имеют темный цвет.
75
Сокр. от мастифино (см. комментарий XXXVII*).
76
Обозначение простонародья, приблизительно соответствует перечислению «Иванов, Петров, Сидоров» в русском языке.
77
Классический американский складной нож с двумя лезвиями.
78
Фарлонг (ферлонг) — английская единица измерения длины, равная 220 ярдам (201 м).