еще попасть на континент, его дни сочтены. О, зачем я жаловалась на свою судьбу! Я больше ничего не прошу для себя, боже… Одиночество? Бедность? Пусть! Только бы он был спасен, только бы он жил, и я, отказавшись от счастья… отказавшись от замужества…
Явление V
Болингброк. А почему? Я ни от чего не отказываюсь, черт возьми!
Абигайль. Это вы, сэр Генри! Слушайте, слушайте, я так несчастна, все против меня…
Болингброк
Абигайль. Случилось то, что счастье, которое вы нам всем обещали…
Болингброк. Оно сдержало слово… оно явилось точно в назначенный час.
Абигайль
Болингброк. Разве я вам не говорил о лорде Ричарде Болингброке, моем кузене?
Абигайль. Нет, конечно.
Болингброк. Самый безжалостный из моих кредиторов, воплощение жадности и ничтожества. Это он продал мои векселя герцогине Мальборо, хотя он, как и я, примыкал к оппозиции.
Абигайль. Никогда не поверю, что он был членом вашей семьи.
Болингброк. Он был ее главой. Ему принадлежали все поместья, все огромное состояние Болингброков.
Абигайль. Ну, и что же… этот кузен…
Болингброк
Абигайль. Вы? Сэр Сент-Джон?
Болингброк. Я! Ныне лорд Генри Сент-Джон, виконт Болингброк, единственный отпрыск знатной семьи и обладатель огромного наследства, о вводе во владение которым я пришел просить королеву…
Абигайль. Но что произошло?
Болингброк
Абигайль. А они зачем?
Болингброк
Явление VI
Болингброк
Абигайль
Болингброк…был убит на дуэли… если только можно назвать дуэлью бой без свидетелей, после которого его противник… спасся бегством… конечно, не без чьей-то помощи… от карающей руки закона…
Герцогиня. Позвольте…
Болингброк. И как не предположить, что те же люди, которые помогли ему бежать, вооружили его руку?… Как не заподозрить министерство…
Герцогиня
Болингброк. Да, миледи.
Герцогиня. Так вот вам истина, подтвержденная достоверными донесениями, которые я получила сегодня утром.
Абигайль
Герцогиня. К сожалению, это правда, вчера в одной из аллей Сент-Джемского парка лорд Ричард дрался на дуэли.
Болингброк. С кем?
Герцогиня. С дворянином, имени и адреса которого он не знал…
Болингброк. Я спрашиваю у вашего величества: можно ли этому поверить?…
Герцогиня. Но это так… это были последние слова лорда Ричарда. Их слышали немногие служители дворца, прибежавшие сюда. Вы можете их увидеть и допросить.
Болингброк. Не сомневаюсь в их ответах. Тому порукой занимаемые ими доходные места… Но допустим, что настоящий виновник, как утверждает герцогиня, бежал, прежде чем его успели увидеть… Замечу мимоходом, что это предполагает отличное знание всего расположения дворца и его закоулков. Но чем объяснить, что до сих пор не приняты меры для его поимки?
Абигайль
Болингброк. Чем объяснить, что мы вынуждены подстегивать усердие, обычно столь рьяное, миледи, первой статс-дамы королевы, в руках которой, в силу ее должности, сосредоточено все дело управления и охраны королевского дворца? Почему не отданы самые строгие предписания?
Герцогиня. Они отданы.
Абигайль
Герцогиня. Ее величество только что предписали принять самые строгие меры вот в этом эдикте…
Королева. Выполнение которого мы поручаем герцогине
Герцогиня. Теперь, надеюсь, вы не станете утверждать, что мы покровительствуем виновному и хотим избавить его от вашей мести?
Королева. Вы удовлетворены, милорд и джентльмены?
Болингброк. Как всегда, когда мы имеем счастье лицезреть ваше величество и быть услышанными вами.
Явление VII
Болингброк. Превосходно… но если они думают, что все кончено, – они ошибаются: с помощью этого указа я арестую, если понадобится, всю Англию…
Абигайль. Вы погубили нас.
Болингброк. Я?!
Абигайль. Виновник, против которого вы возбудили ненависть двора и народа… которого вы должны найти… арестовать… осудить…
Болингброк. Кто он?