Кизяки — высушенный навоз, использовался в качестве зажигательного снаряда. — Примеч. автора.

110

Короткое украшенное древко с привязанным конским хвостом и кистями — символ власти.

111

Убийца Индусов, то есть хребет Гиндукуш. — Примеч. автора.

112

Священная война. — Примеч. автора.

113

Мелкие деньги. — Примеч. автора.

114

Грузовое парусное судно.

115

«С боевыми рукавицами, засунутыми за пояс», то есть безоружное. — Примеч. автора.

116

Сарай, одноэтажный амбар. — Примеч. автора.

117

Гай Фокс — участник знаменитого порохового заговора 1603 года, когда планировалось взорвать английский парламент. С тех пор 5 ноября англичане отмечают день Гая Фокса, взрывая петарды и устраивая фейерверки.

118

См. «Флэш без козырей».

119

Незаконная любовь. — Примеч. автора.

120

Просторечный термин, обозначающий мужскую силу, потенцию. — Примеч. автора.

121

Фирдоуси (935—1020 или 1026 гг.) — персидский поэт, создатель эпической поэмы «Шах-намэ».

122

Хаддерсфилд — город на севере Англии, в графстве Йоркшир.

123

Бруммагемом (по местной манере произношения) называли крупнейший промышленный центр Великобритании — город Бирмингем. В обиходе «бруммагемскими» называли также дешевые некачественные изделия, подделки.

124

Имеется в виду Билль о парламентской реформе 1832 года, породивший в Англии восторженные

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату