Прествик?
— Без судка без заборинки, Эр-Пэ, — поправил его сэр Прествик, у которого лицо стало необычайно землистым и измученным.
Нунн выбрался из свалки и теперь вел отряд лаборантов швырять сандвичи с крабами и пустые бутылки из-под горячительного в двух репортеров и фотографа, плененных в загоне для прессы.
Вошел Джелликоу, потянул Нунна за рукав.
— Прошу прощения, сэр, — сказал он. — Но там прибыла еще одна компания из привилегированных слоев, этакий похоронный кортеж на «роллс-ройсах» и «даймлерах».
— Очень здорово, — сказал Нунн. — Зови всех сюда. Друзья моих друзей — мои друзья.
Со стороны политического отдела в буфетную пристройку ворвалась Ребус с пунцовыми щеками и пылающими глазами, а за нею плелся потрепанный сутулый коротышка, улыбаясь терпеливо и смущенно.
— Я хочу познакомить вас с мистером Плашков, — сказала она всем, кто находился в пределах слышимости. — Мы с ним женимся.
37
«Эхо-4» — сочиняло «Эхо-4» в мирном уединении нового корпуса имени Ротемира Пошлака — блистательная новая фигура на литературной арене. «Оловянные солдатики» — первый его роман, и критики, рецензировавшие это произведение перед выходом в свет…»
Примечания
1
Здесь автор пародирует содержание некоторых романов английской писательницы Айрис Мэрдок.
2
Английский литературно-художественный и общественно — политический ежемесячный журнал самого реакционного толка — примечание переводчика.
3
Здесь и далее автор пародирует нашумевший роман Кингсли Эмиса «Выбирай милую себе под стать», героиня которого Дженни носит прозвище «Пышка».
4
Королевская загородная резиденция в Кенте, обычно королева проводит там Рождество.
5
Джон Осборн — современный английский драматург, известен своими антимонархическими взглядами.
6
Замок в Шотландии, в старину — резиденция шотландских королей.
7
Пригороды Лондона.
8
Аристократический квартал Лондона.
9
Гора в Альпах на границе Швейцарии и Италии.
10
Пародия на Айрис Мердок, в частности на роман «Отсеченная голова».
11
Злорадство.