– И что это значит?

– Я поеду с тобой в Калифорнию. Я поеду с тобой хоть на край света, но только при условии, что ты построишь нам дом.

Шейн рассмеялся.

– Дом там уже есть. Огромный дом. Сады и виноградники. Фонтаны и павлины. Тебе там понравится, Кейти. Но если хочешь, можешь пока остаться здесь, а я...

– Ну уж нет, Шейн Макенна. Последний раз я ждала восемь лет, пока ты все приготовишь к моему приезду. Так что больше я тебе такого шанса не предоставлю. Вместе, и только вместе. – Она взяла его мокрую руку и положила себе на живот. – Мы поедем все вместе.

И она принялась целовать его и целовала до тех пор, пока все возражения не испарились, уступив место желанию.

,

Примечания

1

Горы на западе Ирландии.

2

Доел, с англ. – справедливость, правосудие

3

Город в графстве Клэр.

4

Город в графстве Клэр.

5

Эдвард Уильям Лэйн (1801 – 1876) – английский ученый-арабист. В 1838-1840 гг. перевел сборник сказок «Тысяча и одна ночь» (с цензурными сокращениями).

6

Небольшой крупнокалиберный пистолет.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

1

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату