– И что это значит?
– Я поеду с тобой в Калифорнию. Я поеду с тобой хоть на край света, но только при условии, что ты построишь нам дом.
Шейн рассмеялся.
– Дом там уже есть. Огромный дом. Сады и виноградники. Фонтаны и павлины. Тебе там понравится, Кейти. Но если хочешь, можешь пока остаться здесь, а я...
– Ну уж нет, Шейн Макенна. Последний раз я ждала восемь лет, пока ты все приготовишь к моему приезду. Так что больше я тебе такого шанса не предоставлю. Вместе, и только вместе. – Она взяла его мокрую руку и положила себе на живот. – Мы поедем все вместе.
И она принялась целовать его и целовала до тех пор, пока все возражения не испарились, уступив место желанию.
Примечания
1
Горы на западе Ирландии.
2
Доел, с англ. – справедливость, правосудие
3
Город в графстве Клэр.
4
Город в графстве Клэр.
5
Эдвард Уильям Лэйн (1801 – 1876) – английский ученый-арабист. В 1838-1840 гг. перевел сборник сказок «Тысяча и одна ночь» (с цензурными сокращениями).
6
Небольшой крупнокалиберный пистолет.