7
Цезура — в стихосложении: обязательная для данного размера пауза, делящая строку на части. —
8
Luftnachrichtenschule 5 — школа связи ВВС № 5. —
9
Обучение полетам по приборам. —
10
Black out — англ. напиться до беспамятства. —
11
Стандартным транспортным самолетом немецких ВВС во время войны с СССР был Ju 52. И действительно, во время операции на острове Крит много самолетов этого типа были потеряны как в воздухе, так и при посадках на захваченные аэродромы, испещренные воронками от взрывов. — О.К.
12
Бортовой знак на фюзеляже данного самолёта. —
13
На самом деле — Пантелеев Ю. А., «Полвека на флоте». — М.: Воениздат, 1974. (Серия «Военные мемуары»), гл. «Финал битвы за Волгу». — Прим.
http://militera.lib.ru/memo/russian/panteleev _ua/index.html
14
По документам флотской классификации установлено, что «Меридиан» был в 1942 году переоборудован в плавающую зенитную базу (ПЗБ).
15
Перевод автора: «Вшей нет у нас, мы есть у них».
16
Замечание автора: «Даю присягу за то, что мой рассказ соответствует чистой правде. Надо объяснить читателю эти события почти 60-летней давности: что бывало, военная пропаганда изображала солдата противника с кровавым ножом во рту или с рогами на голове».
17
Перевод с немецкого: Жанна Дмитриевна Воронцова.
18
Перевод с немецкого: Жанна Дмитриевна Воронцова.
19
Перевод с немецкого: Жанна Дмитриевна Воронцова, 1998 г.
20
KriPo — криминальная полиция. —
21
«Continental» —