7

Цезура — в стихосложении: обязательная для данного размера пауза, делящая строку на части. — О.К.

8

Luftnachrichtenschule 5 — школа связи ВВС № 5. — О.К.

9

Обучение полетам по приборам. — О.К.

10

Black out — англ. напиться до беспамятства. — О.К.

11

Стандартным транспортным самолетом немецких ВВС во время войны с СССР был Ju 52. И действительно, во время операции на острове Крит много самолетов этого типа были потеряны как в воздухе, так и при посадках на захваченные аэродромы, испещренные воронками от взрывов. — О.К.

12

Бортовой знак на фюзеляже данного самолёта. — О.К.

13

На самом деле — Пантелеев Ю. А., «Полвека на флоте». — М.: Воениздат, 1974. (Серия «Военные мемуары»), гл. «Финал битвы за Волгу». — Прим. Hoaxer.

http://militera.lib.ru/memo/russian/panteleev _ua/index.html

14

По документам флотской классификации установлено, что «Меридиан» был в 1942 году переоборудован в плавающую зенитную базу (ПЗБ).

15

Перевод автора: «Вшей нет у нас, мы есть у них».

16

Замечание автора: «Даю присягу за то, что мой рассказ соответствует чистой правде. Надо объяснить читателю эти события почти 60-летней давности: что бывало, военная пропаганда изображала солдата противника с кровавым ножом во рту или с рогами на голове».

17

Перевод с немецкого: Жанна Дмитриевна Воронцова.

18

Перевод с немецкого: Жанна Дмитриевна Воронцова.

19

Перевод с немецкого: Жанна Дмитриевна Воронцова, 1998 г.

20

KriPo — криминальная полиция. — О.К.

21

«Continental» — O.K.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату