В военное время в английской армии наряду с постоянными воинскими званиями офицерам присваивали временные звания по занимаемой должности в соответствии со штатной категорией. При повышении или понижении в должности соответственно повышалось или понижалось и воинское звание (но не ниже постоянного). После войны система временных званий была упразднена, но в последнее время снова введена.
73
Имеется в виду последний король Италии, принадлежавший к Савойскому дому, правившему в Пьемонте, представитель которого занял королевский престол объединенной Италии в 1870 г. и лишил папу светской власти, т.е. узурпировал его права.
74
Соглашение между фашистским правительством Муссолини и папой, заключенное в 1929 г., согласно которому территория папского дворца в Риме была признана суверенной, а папа получил статус суверенного государя.
75
Движение итальянского народа за национальную независимость, окончившееся объединением Италии в единое государство в 1870 г.
76
Сын Наполеона.
77
Иронический перифраз старинного названия Венеции — Невеста моря, происшедшего от древней церемонии, в которой, становясь главой государства, дож бросал кольцо в море со словами: «Мы венчаемся на тебе, о море, в знак вечного господства».
78
Непереводимая игра слов: французское «pensee» (эссе) и английское «pansy» (жарг. гомосексуалист) произносятся почти одинаково.
79
Survival — выживание
80
То есть стали сторонниками правительства.
81
Входите и присаживайтесь
82
Я больше привык к гэнуэзскому диалекту, но, как правило, я понимаю да и меня понимают во всей Италии, кроме Сицилии
83
Вы сицилиец?
84
Я был в Сицилии, а затем довольно долго жил на лигурийском побережье. Я объездил почти всю Италию.
85
Там, по-моему, все обойдется
86
До свидания!
87
последний в роду
88
плохие известия
89
сладость жизни
90
кстати
91
Pied Piper — дудочник в пестром костюме — герой поэмы Браунинга.
92
Старье, хлам, подержанные вещи
93
94
Муж под башмаком жены — герой произведения английского драматурга Фута «The Mayor of Garratt».
95
С.О. — буквы английского алфавита, произносимые «Си-Оу»; сокращение, имеющее двоякое значение: Commanding officer — командир, начальник, или Conscientious Objector — лицо, отказывающееся от несения военной службы по религиозным или другим соображениям
96
97
Кодовое название операции по высадке союзников в Нормандии в 1944 г.
98
Генерал Монтгомери, командующий английскими войсками, участвовавшими в высадке в Нормандию.
99
Легче говорить на латыни. Я насчет мессы. У меня умерла жена
100
Имя?
101
Не партизан?
102
Я англичанин
103
Католик?
104
А твоя жена?
105
Католичка
106
Хорошо. В семь часов
107
Спасибо
108
Тебе спасибо. Благослови тебя господь
109
по-спортивному
110
Английский писатель (1853—1931)
111
Английская поэтесса (1830—1894)